К сайту словаря

СЛОВАРЬ И ПЕРЕВОД

 

 

sovety_capt.gif  В этой рубрике элементы страницы интерактивны. Mы предлагаем вам воспользоваться этим.

 

В настоящей рубрике мы создадим шаг за шагом словарную статью ПОБЕЖДАТЬ - ПОБЕЖДАВАМ. Будем использовать как первоначальный источник материала статью из переводного и толковых словарей, затем дополним материал выборками из словарей синонимов и, отобрав некоторый минимум слов, построим новую словарную статью. Наша цель - показать роль классификации эквивалентов в аспекте перевода и определить специфику интегрального представления эквивалентов в словарной статье СЭД, в отличие от переводного словаря. Подчеркнем: в задачу не входит критический анализ переводных словарей.

 

За основу взята словарная статья ОДОЛЕТЬ из Нового русско-болгарского словаря (НРБС) выдающегося болгарского лексикографа С. Влахова. В колонках справа размещены толкования значений глагола одолеть по Малому академическому словарю ( МАС) и Толковому словарю русского языка под ред. Д. Н. Ушакова. Мы сознательно выбираем обходной путь - от слова одолеть к его синониму победить: в смысловом отношении глагол одолеть намного богаче "лидера парада" победить.

 

НРБС   

МАС    одолеть

Ушаков    одолеть

одоле/ть, -ю, -ешь, св./ одолева/ть, -ю, -ешь, несв. 1. кого-что Надвия/Надвивам, победя/побеждавам; преодолея/преодолявам. 2. кого Измъча/Измъчвам; комары одолели комарите ми вземат здравето. 3. кого (прен.) Обземе/Обзема (ме) изцяло, притисне/притиска (ме); опять тоска одолевает пак ме притиска мъката. 4. что (прен.)Справя(м) се; преборя/преборвам се с; надмогна/надмогвам (болка); старик с трудом одолел лестницу старецът едва успя да изкачи стълбите. 5. что (прен., разг.) Овладея/Овладявам, справя(м) се с (математиката, трудна задача); изляза/излизам на глава.

1. Победить, осилить в борьбе  || перен. Преодолеть, побороть (какое-л. чувство).

2. перен. Разг. Осилить, преодолеть что-л., требующее физических усилий, труда || Преодолев трудности в изучении, освоении, овладеть, усвоить.

3. перен. Охватить кого-л., всецело овладеть кем-л. (о каком-л. состоянии).

4. перен. Разг. Замучить, лишить покоя.

1. кого-что. Одержать победу над кем-н., победить, осилить, пересилить. О. противника.  || Обессилить, замучить (разг.). Кашель одолел. Дьяка одолели мухи. А. Н. Тлстй.

2. перен., кого-что. Целиком подчинить себе, завладеть кем-н. полностью. Одни находят, что глупость нас одолела, другие — что слишком умны стали. Слткв-Щдрн.

3. себя. Пересилить себя (редко). Казалось, она собиралась заплакать, но одолела себя, откашлянулась. Тргнв.

4. перен., что. Овладеть чем-н., вполне усвоить что-н. (разг.). О. математику.

 

Теперь извлечем все глаголы, включенные в перевод и в толкование глагола одолеть, устраним повторы, устойчивые обороты ми вземат здравето, изляза на глава и толкование лишить покоя. Мы видим общую часть схожих глаголов (закрашены синим цветом) и некоторый "излишек", который можно назвать умеренной (толкующей или переводной) избыточностью словарей. Обратите внимание на количество глаголов в толкующей колонке:

 

НРБС

МАС - Ушаков

победя

преодолея

преборя се

измъча

обземе

 

надмогна

овладея

надвия

притисне

справя(м) се

победить

преодолеть

побороть

замучить

охватить

усвоить

осилить

подчинить

одержать победу

пересилить

овладеть

обессилить

завладеть

 

Расширим круг глаголов, включив выборочно переводы "лишней группы" и отобрав только новые эквиваленты: рус. превозмочь, справиться, болг. обезсилвам, подчиня, овладея/завладея, надделея, усвоя. Итого - 7 новых глаголов к двадцати трем, перечисленным выше.  Для полноты выберем еще несколько глаголов из словарей синонимов: рус. успеть, возобладать, перебороть, выиграть, превзойти, превозмочь, истомить, постичь, болг. покорявам, оборвам, превъзмогвам, успявам, печеля, обладавам, потисквам, подчинявам, обуздавам.

 

Читатель уже догадался: чем больше челночных операций перевода мы производим, тем пестрее список, поскольку эквиваленты нарастают лавинообразно. Переводческие соответствия не полностью обратимы. На этом списке пока можно остановиться. Итого - 17 новых глаголов. Всего (условно) - 47. Все они каким-то образом имеют отношение к исходному одолеть , поскольку они включены либо в толкование, либо в переводные эквиваленты, либо замыкают синонимический круг. Но не все в равной мере необходимы для построения словарной статьи.

 

По правилам переводного словаря каждый глагол оформляет словарную статью. Если принять во внимание полный список значений каждого глагола, включая те, которые никоим образом не соотносятся напрямую со значением глагола одолевать (напр., глагол охватить во всех значениях, кроме 'завладеть, захватить полностью' - о чувствах, мыслях и т.д.), то в двух  встречных переводных словарях мы насчитаем 47 словарных статей с гораздо большим кругом межъязыковых эквивалентов. Это правильно: переводной словарь должен отобразить достаточно полно то, что представлено в толковом словаре исходного языка, и даже больше. Но это не может быть единственным правилом представления эквивалентов в словаре. Обратим внимание, что: 1. В переводном словаре отсутствует системная классификация эквивалентов, это не является его задачей. 2. Он как правило не дает ссылок на толкование значений слов в толковых словарях. 3. Oтсутствует синхронизация значений эквивалентов, в результате чего каждое слово может переходить из одной словарной статьи в другую, быть частью перевода (переводным синонимом) или переводимым словом без строгих ограничений. Наша задача состоит в том, чтобы построить рабочую словарную статью сопоставительного словаря, в которой соблюдались бы три вышеперечисленных принципа.

 

Системная классификация эквивалентов

 

Когнитивная схема. Поиск общих компонентов  значений русских и болгарских глаголов позволяет выделить первый существенный признак - оценочное понятие "силы". Компонент "сила, усилие" может либо входить в эксплицитную структуру слова (насиловать, силиться, усилие, осилить, насилвам, пресилвам), либо же существовать как потенциальная величина (слова трудный, легкий, давление, тормозить, сдерживать, замучить, охватить). Вторым общим компонентом слов является представление кого-чего-л. как "иной силы" в ситуациях противостояния.  Оценка объекта как "иной силы" способна поглотить любой материальный и идеальный объект, независимо от его свойств. Вот почему комары одолевают,  болезнь покосила старика, туфли измучили меня, нужно осилить математику, перебороть страх, победить болезнь, возобладать над соперником и даже при необходимости превзойти самого себя. Третьим общим компонентом значений является вертикальное видение ситуации противоборства: сила в ситуациях противостояния (реальных или воображаемых), как правило, ориентирована по вертикали. Соответственно, либо объект действия должен быть в результате расположен где-то "внизу", либо субъект в результате действия должен оказаться "наверху". Вертикальность может быть эксплицитно выражена глаголами надделявам, побороть, возобладать, преодолеть, надвия, надмогна, превзойти, одержать победу над... либо быть потенциальной в глаголах победить, овладея, справиться, успеть, выиграть, осилить.

 

Иными словами, все рассматриваемые глаголы отсылают к некоторому общему синкретическому образу-схеме, который мы назовем условно "преимуществом силы". Средства языка вступают в своеобразную игру при обозначении этого образа, взаимно дополняя друг друга и вступая в отношения синонимии. Используется арсенал опорных слов-понятий: "сила", "бороть/боря", "владеть/владея","мочь/мога" и т.д.  При этом в русском и болгарском языках наблюдаются различия в выборе опорного понятия (выиграть и спечеля, пересилить и надвия), в морфологической интерпретации (болгарские над- глаголы, русские о-, пере- и по- глаголы осилить, побороть, пересилить, рус. одолеть и болг. надвия, надделея), в неоднозначной лексической парцелляции понятия (ср.  пересилить и пресилвам 'заставлять кого-л. работать свыше сил', обладать и обладавам 'овладевать, охватывать', угнетать и потискам, притискам) и в сочетаемости глаголов. Достоинство переводного словаря в том, что он наглядно показывает эти различия и дает рецепт перевода с возможностью выбора в необязательной и некатегоричной форме.

 

Начнем строить словарную страницу в соответствии с правилом синхронности слов и значений в двух языках. Сначала выделим общие для обоих языков глаголы, которые могут составить синхронные пары и стать заглавными парами страниц словаря: победить - победя, преодолеть - преодолея, перебороть - преборя (се), овладеть -  овладея, справиться - справя се, усвоить - усвоя, превозмочь - превъзмогна. Вы щелкнули по словам? Если да, то обратили внимание на некоторые различия в толкованиях, например, глаголов побеждать и побеждавам:

 

                                                победить -       Нанести поражение противнику, выиграть бой, войну.

                                                побеждавам -  Спечелвам победа.

 

Разумеется, речь идет о лексикографической интерпретации значения, которая варьирует от словаря к словарю. Обратимся к Словарю Даля: побеждать - осиливать, одолевать, превозмогать, поборать, смирять, покорять, подчинять себе, одержать верх, совладать; быть первым при состязании. Это толкование через синонимичные глаголы нам уже знакомо. Оно лишь подтверждает, что в статье сопоставительного словаря синонимия должна найти себе место и может быть представлена в рациональном виде.

 

Итак, вместо двух словарных статей в двух переводных словарях мы создадим одну в одном словаре и озаглавим ее ПОБЕЖДАТЬ ПОБЕЖДАВАМ. Заглавная пара является комбинированной леммой, а страница словаря имеет свой заголовок и адрес в словаре. С этого момента вопрос заключается в другом: какова польза объединять идентичные для обоих языков слова, перевод которых не представляет никакой сложности? Ответ прост: если в языке слова связаны отношениями синонимии нелинейно и неоднократно, то нет смысла разбивать эту связь в алфавитный список для двух сопоставляемых языков. Иными словами, опираясь на заголовочную пару, можно расширить словарную статью, включив смежные эквиваленты по определенным правилам. Компьютерная технология позволяет нам построить глубокую и многослойную словарную статью, что в печатном варианте на одной странице технически невозможно. Первая строка страницы выглядит так:

 

                                                                              ПОБЕЖДАТЬ  syncr_gomog   ПОБЕЖДАВАМ

 

Пара находится в центре страницы, при первом вводе заглавное слово сопровождается толкованием всех значений по толковому словарю среднего объема. Иногда толкования даются с пометами, на которые необходимо обращать внимание. Идеограмма syncr_gomog между словами сообщает читателю о том, что пара слов в классификации эквивалентов является синхронной и гомогенной: имеет общее происхождение, совпадающее написание (звучание) и одно первичное значение, т.е. она идентична для обоих языков. Итак, первое правило - всегда указывать тип эквивалента. Переводчику не безразлично, как перевести, например, болгарское лъжа: словами врать, лгать, обманывать, брехать или вводить в заблуждение в данном тексте? Указание на тип связи является своего рода ориентиром; в данном случае мы обнаружим пять типов связи, каждый из которых более или менее характеризует вероятность правильного перевода. В порядке убывания этой вероятности соотношение эквивалентов выглядит так:

 

                           лъжа  syncr_gomog   лгать (полное совпадение первичных значений 'говорить неправду/казвам неистини' при употреблении слов в контекстах)

                           лъжа  syncr_geter   врать (совпадение значения 'говорить неправду/казвам неистини', однако русское врать характерно для разговорного стиля)

                           лъжа  asyncron   обманывать (значение 'вводить в заблуждение' не первично для болгарского лъжа, в этом значении обманывать ближе к мамя)

                           лъжа diffuzn  вводить в заблуждение (перифраза возможна как в одном из языков, так и в переводе, однако является громоздкой)

                           лъжа  disunct   брехать (прямой перевод неуместен, но в порядке исключения в определенном контексте возможен, напр.: лъже като циганин - брешет как собака)

 

sovety_capt.gifИдеограммы являются графическим представлением типов соотношений между эквивалентами. Подробнее о них можно прочитать в рубрике Идеограммы.

 

Вернемся теперь к разработке страницы ПОБЕЖДАТЬ ПОБЕЖДАВАМ. Один раз определив синхронный гомогенный syncr_gomog характер связи членов пары, для представления других эквивалентов каждому из членов пары на странице мы должны использовать иные правила классификации и определить характер новых эквивалентов. Переводные словари подскажут нам следующий шаг:

 

                                                                           ПОБЕЖДАТЬ syncr_gomog   ПОБЕЖДАВАМ

                                                                          

                                                       надвивам       побеждать            побеждавам       одерживать победу

 

Обратим внимание, что эквивалент одерживать победу аналогичен толкованию болгарского глагола 'спечелвам победа'. Более того, в употреблении одерживать победу и спечелвам победа ведут себя как почти абсолютные переводные эквиваленты и напоминают соотношение в исходной паре, но на уровне словосочетания. Газеты и спортивные комментаторы постарались (благодаря или вопреки литературной норме?) добавить еще один эквивалент-словосочетание: одържам победа, в результате чего  мы имеем абсолютный эквивалент одержать победу syncr_gomog одържа победа и "альтернативный" одержать победу syncr_geter спечеля победа. Идеограмма syncr_geter в последней паре означает, что пара разнородна по составу (слова одержать и спечеля), но имеет одно и то же значение.

 

С другой стороны, как можно определить соотношение эквивалентности между побеждавам и одерживать победу? Для краткости и простоты назовем его диффузным: развернутый эквивалент (или перифраза) соотносится с его однословным аналогом примерно так, как соотносятся в отдельном языке слово и его толкование (иногда называемое внутриязыковым переводом). Обозначим диффузную связь идеограммой-подсказкой:

 

                                                                                         побеждавам diffuzn одерживать победу

 

С третьей стороны, болгарский глагол надвивам не содержит той связки побед-, которая могла бы приобщить его либо к исходной паре, либо к одному из словосочетаний. Он образован по другой модели (над- глаголы надмятам, надсвирквам, надмогвам,  надделявам) и не имеет  русского над- эквивалента. Его соотношение с русскими глаголами одолевать, побеждать, преодолевать, осиливать однонаправленно, свободно, неоднозначно предсказуемо, паритетно  в контексте перевода (так называемое "множественное соответствие перевода"), иными словами, он в некотором роде уникален. По-своему уникальны другие глаголы болгарской над- группы, что отражено в переводных словарях, использующих при этом разные техники перевода: надмятам - победить в метании, надстрелвам - превосходить всех в соревновании по стрельбе, надприказвам - переспоривать, перекрикивать, наджънвам - состязаться в уборке урожая, надвзимам - брать, получать больше, чем следует и т.д. Единственное, что удерживает глагол надвивам в орбите пары побеждать - побеждавам и дает основание включить его в структуру словарной статьи - это общие семантические признаки "преимущества силы", которые мы перечислили выше. Даже без строгого толкования мы беспрепятственно можем назвать его истинным эквивалентом глагола побеждать, но при одном условии: это другой тип эквивалентности, дизъюнктивный disunct (расподобляющийся, не подлежащий одно-однозначной попарной трактовке и имеющий направление - от болгарского naprsviazi_right_new.gif к русским глаголам).

 

Таким образом, в страницу  ПОБЕЖДАТЬ ПОБЕЖДАВАМ можно включить не разрозненные, но уже классифицированные пары эквивалентов, а структуру словарной статьи можно нарастить и вширь, и вглубь:

 

                                                                                  ПОБЕЖДАТЬ syncr_gomog   ПОБЕЖДАВАМ

 

                                                         надвивам   disunct    побеждать             побеждавам   diffuzn    одерживать победу

 

                       одолевать    naprsviazi_left_new.gifdisunct     надвивам                                                                       одерживать победу  syncr_geter  печеля победа

 

                       осиливать    naprsviazi_left_new.gifdisunct     надвивам                                                                        одерживать победу  syncr_gomog  одържам победа

 

Подведем некоторые итоги. Как видно, словарная статья в таком виде разворачивается в двух направлениях - вертикально и от центра к периферии. Выстраиваются импликативные цепи пар, каждая из которых включает классификатор соотношения членов пары в виде идеограммы. Если слово вступает в гомогенную связь с другим словом, (например, заголовочная пара), то все остальные эквиваленты слова должны быть представлены через иного типа эквивалентную связь, причем это может быть как отношение "слово -слово", так и "слово - сочетание слов". Мы воздержимся от рекомендаций по переводу, но обратим внимание читателя на неадекватность перевода типа осиливать - печеля победа, одържам победа - одолевать. Далее, до сих пор словарные толкования значений эквивалентов, которые были в нашем распоряжении, никоим образом не повлияли на структуру словарной статьи, мы руководствовались рекомендациями переводных словарей и интуицией. Настало время подключить толковые словари к разработке страницы. Это необходимое подспорье переводчику, но также вносит порядок по двум причинам. Во-первых, связь между эквивалентами не всегда синхронна и порой это удается выяснить только с помощью толкового словаря. Во-вторых, в ряде случаев у нас есть возможность воспользоваться соотносимостью толкований отдельных значений многозначных слов и осуществить проверку на субъективность в расстановке эквивалентов на странице. Словарные толкования облегчают работу по синхронизации значений сопоставляемых слов.

 

Словарные толкования как сопоставительный контекст

 

Словарные толкования не могут быть прямым объектом сопоставления в сопоставительном словаре. Очевидно, 'одержать победу' и 'нанести поражение' (см. толкования заглавной пары выше) как интерпретации разнонаправленны, и в свою очередь могут потребовать толкования слов победа и поражение. Если победа связывается с успехом (хотя иногда сопряжена с потерями, проверьте толкование!), то поражение крепче связано с убытками, ущербностью и угрозой существованию кого-чего-л. (проверьте толкование глагола поразить). Тем не менее, вариации в толкованиях являются необходимым и полезным набором лексикографических средств, который показывает многогранность значений слов. Словарные интерпретации значений и примеры употребления слов являются взаимодополняющими частями контекста сопоставления слов в двух языках.

 

Мы включим в словарную статью глагол выиграть. Он  эквивалентен болгарскому побеждавам в значении 'oдержать верх, победу в каком-л. состязании, борьбе или в игре, в споре и т. д.' -  Выиграть сражение. Выиграть процесс. Выиграть партию в шахматы.' (значение 2 по МАС). Но в прямом значении 'приобрести игрой (в карты, лото и т. п.), получить при розыгрыше (тиража, займа, лотереи)' он никак не стыкуется с первичным значением болгарского глагола  'спечелвам победа/одерживать победу'. Эквивалентность первичного значения глагола побеждавам и вторичного значения глагола выиграть асинхронна asyncron и устанавливается на фоне третьего слова, что можно графически изобразить так:

 

                             vyigryvat_capt.gif

При асинхронной связи значений слов в двух языках общность первичных значений как параметр исключается. Учтем, однако, что эквивалентность выигрывать и побеждавам скорее смысловая, нежели переводная: почти весь спектр значений выигрывать по МАС в болгарском языке с регулярностью покрывает глагол печеля: печеля от лотарията, ... от (на) хазарт, ... битката, ... състезанието, ... от понижаването на цените, ... мнението (доверието) на някой, ... време и т.д., что можно изобразить так:

                             pechelia_capt.gif

Отношение между выигрывать и печеля является синхронным syncr_geter и регулярным. На данном этапе структура словарной статьи выглядит так:

 

                                                                                  ПОБЕЖДАТЬ syncr_gomog   ПОБЕЖДАВАМ

 

                                                         надвивам   disunct    побеждать             побеждавам   diffuzn    одерживать победу

 

                       одолевать    naprsviazi_left_new.gifdisunct     надвивам                                                                       одерживать победу  syncr_geter  печеля победа

 

                       осиливать    naprsviazi_left_new.gifdisunct     надвивам                                                                        одерживать победу  syncr_gomog  одържам победа

 

                                                                                                               побеждавам   asyncron     выигрывать

 

                                                                                                                                              выигрывать  syncr_geter   печеля

 

Добавим слова превъзмогвам и надделявам в левую часть словарной статьи. Глагол надделявам образует тот же тип дизьюнктивной связи с русскими эквивалентами, что и глагол надвивам. Однако превъзмогвам образует гомогенную синхронную syncr_gomog пару с русским превозмогать, а значит, его соотношение с заглавным побеждать вне сомнения асинхронно asyncron. То есть:

 

 

                                                                                   ПОБЕЖДАТЬ syncr_gomog   ПОБЕЖДАВАМ

 

                                                         надвивам   disunct    побеждать             побеждавам   diffuzn    одерживать победу

 

                       одолевать    naprsviazi_left_new.gifdisunct     надвивам                                                                       одерживать победу  syncr_geter  печеля победа

 

                       осиливать    naprsviazi_left_new.gifdisunct     надвивам                                                                        одерживать победу  syncr_gomog  одържам победа

 

                                                       надделявам  disunct   побеждать             побеждавам   asyncron     выигрывать

 

                        одолевать  naprsviazi_left_new.gifdisunct    надделявам                                                                      выигрывать  syncr_geter   печеля

 

                                                    превъзмогвам  asyncron   побеждать

 

                      превозмогать   syncr_gomog    превъзмогвам

 

Включим в правую часть словарной статьи глаголы пересилить, осилить и преодолеть. Первые два глагола дизъюнктивны и напоминают группу болгарских над- глаголов, поэтому они вступают в открытое (множественное) отношение не только с заглавным побеждавам, но также с другими болгарскими глаголами. Глагол преодолеть образует синхронную гомогенную пару с болгарским преодолея. В итоге мы имеем:

 

 

                                                                                   ПОБЕЖДАТЬ syncr_gomog   ПОБЕЖДАВАМ

 

                                                         надвивам   disunct    побеждать             побеждавам   diffuzn    одерживать победу

 

                       одолевать    naprsviazi_left_new.gifdisunct     надвивам                                                                       одерживать победу  syncr_geter  печеля победа

 

                       осиливать    naprsviazi_left_new.gifdisunct     надвивам                                                                        одерживать победу  syncr_gomog  одържам победа

 

                                                      надделявам  disunct   побеждать             побеждавам   asyncron     выигрывать

 

                       одолевать  naprsviazi_left_new.gifdisunct    надделявам                                                                      выигрывать  syncr_geter   печеля

 

                                                   превъзмогвам  asyncron   побеждать             побеждавам naprsviazi_left_new.gifdisunct пересиливать

 

                    превозмогать   syncr_gomog    превъзмогвам                                       побеждавам naprsviazi_left_new.gifdisunct осиливать

 

                                                                                                              побеждавам       asyncron преодолевать

 

                                                                                                                                              преодолевать  syncr_gomog   преодолявам

 

 

Включим в левую часть словарной статьи глаголы справям се, овладявам, а в правую -   побороть. Глаголы   справям се, овладявам образуют гомогенные syncr_gomog пары с русскими справляться, овладевать, глагол побороть дизъюнктивен, образуя открытое множество пар перевода (побеждавам, превъзмогвам, преборвам, надвивам и т.д.). Окончательный вариант структуры словарной статьи выглядит так:

 

 

                                                                                  ПОБЕЖДАТЬ syncr_gomog   ПОБЕЖДАВАМ

 

                                                         надвивам   disunct    побеждать            побеждавам   diffuzn    одерживать победу

 

                       одолевать    naprsviazi_left_new.gifdisunct     надвивам                                                                       одерживать победу  syncr_geter  печеля победа

 

                       осиливать    naprsviazi_left_new.gifdisunct     надвивам                                                                        одерживать победу  syncr_gomog  одържам победа

 

                                                       надделявам  disunct   побеждать            побеждавам   asyncron      выигрывать

 

                       одолевать  naprsviazi_left_new.gifdisunct    надделявам                                                                       выигрывать  syncr_geter   печеля

 

                                                    превъзмогвам  asyncron   побеждать            побеждавам naprsviazi_left_new.gifdisunct   пересиливать

 

                    превозмогать   syncr_gomog    превъзмогвам                                       побеждавам naprsviazi_left_new.gifdisunct   осиливать

 

                                                       справям се   asyncron   побеждать             побеждавам       asyncron   преодолевать

 

                          справляться  syncr_gomog   справям се                                                                          преодолевать  syncr_gomog   преодолявам

 

                                                         овладявам   asyncron  побеждать             побеждавам naprsviazi_left_new.gifdisunct   побороть

 

                               овладевать  syncr_gomog   овладявам                                                                    

 

                                                            оборвам   disunct   побеждать

 

Словарную статью можно считать структурированной, хотя она еще не готова. Читатель, набравший в алфавитном или комбинированном поиске одно из заглавных слов, выходит на страницу, в которой соблюдается четкая иерархия: заглавная пара (основные эквиваленты) на первой строке, на строках ниже эта пара "распадается", а иррадиация эквивалентов разворачивается от центра к периферии.

 

Переводчик или преподаватель языка имеет в своем распоряжении ясные указания на непропорциональную эквивалентность между словами двух языков в вербальном членении поля "преимущество силы". Идеограммы асинхронных asyncron пар (красный цвет является предупреждением) подсказывают, что связь устанавливается по первичному значению одного из членов пары и по вторичному значению другого, и по правилу такая импликативная цепь пар заканчивается синхронной парой:

 

                                                                                                побеждать  syncr_gomog  побеждавам

                                                                превъзмогвам   asyncron   побеждать

                                 превозмогать   syncr_gomog   превъзмогвам                                                        импликативная цепь пар syncr_gomog ------ asyncron ------syncr_gomog

 

В этой цепи глагол побеждать фигурирует в  значении 2. перен. Преодолеть, превозмочь; побороть. Что же девица? Склонилась, Победила страх, Робко ехать согласилась. Счастлив стал казак. Пушкин, Казак (МАС).

 

Идеограммы дизъюнктивных disunct пар указывают на множественное отношениe эквивалентности (от уникального слова), предполагают выбор и творческий подход в переводе. Идеограммы синхронных гетерогенных пар типа выигрывать syncr_geter печеля, врать syncr_geter лъжа, хотя и фиксируют высокую степень однозначного соответствия перевода, не гарантируют совпадения всех значений членов пар, и не всегда - одинаковую стилистическую сферу употребления слов. Даже гомогенные syncr_gomog пары слов могут быть не полностью пропорциональны. Словарь прослеживает детально эти несоответствия. Диффузные пары типа побеждавам diffuzn одерживать победу не всегда содержат ясное указание на точный вариант перифразы, ср.:

 

            побеждавам   diffuzn одерживать верх (над)

            удить             diffuzn ловя с въдица и хващам на въдица

            злоумышлять diffuzn мисля зло някому и имам лошо намерение , замислям зло

 

 

Выводы

 

Словарная статья, построенная по такому образцу, дает переводчику моментальный "снимок" совмещенных смысловых полей в двух языках. Эквиваленты классифицированы по определенным критериям,  сопровождаются цитатами из толковых словарей и национальных корпусов. Объем словарной статьи СЭД отчасти зависит от решения лексикографа, но в большей степени - от многозначности или широкозначности слов, формирующих заглавную пару, либо от широты смыслового поля. Баланс между возможностями и необходимостью, между лексическим континуумом и дискретностью его представления, между стремлением дать возможно больше в малом объеме и в то же время не перегрузить читателя информацией - все это сказывается на объеме словарной статьи.

 

Окончательный вариант словарной статьи включает некоторые новые характеристики. Благодаря им словарная статья превращается в законченную страницу словаря с элементами гипертекста. Вы можете ознакомиться с готовой страницей ПОБЕЖДАТЬ ПОБЕЖДАВАМ здесь. Та часть глаголов "преимущества силы", которая не отображена на странице ПОБЕЖДАТЬ - ПОБЕЖДАВАМ, представлена в других словарных статьях. Возвращаясь к началу этой рубрики и к примеру словарной статьи ОДОЛЕТЬ, мы могли бы с уверенностью сделать некоторые выводы.

 

  • Сопоставительный словарь не должен рассматриваться как "качественно новый переводной" словарь, даже если представленное в нем совмещенное видение двух лексических систем является хорошим подспорьем любому переводчику. Он использует опыт переводных словарей, но главной его задачей является классификация эквивалентов в сопоставительном плане. Он отражает тенденции перевода, переходы между эквивалентами, он бифункционален и нелинеен, но (на данном этапе) не дает рецептов перевода для носителя "родного" языка. Русский и болгарский языки представлены в нем паритетно.

  • Системная классификация эквивалентов в сопоставительном словаре предполагает не алфавитный, а полевой принцип организации словарных статей. Это значит, что вместо двух статей в двух переводных словарях мы в ряде случаев создаем одну комбинированную страницу, включающую заглавные пары (леммы). Такими комбинированными леммами могут выступать синхронные пары слов (гомогенные и гетерогенные, например, статьи ПАЧКАТЬ - ЦАПАМ, УХУДШАТЬ - ВЛОШАВАМ, СТУКНУТЬ - ЧУКНА), диффузные пары типа ЗАБЛУЖДАВАМ - Вводить в заблуждение, УДИТЬ - Ловя с въдица и т.д. Это практично, экономно и инструктивно. При такой организации страниц алфавитный поиск по обоим языкам является всего лишь точкой заказа общей страницы.

  • В переводном словаре в силу его алфавитной организации отсутствует интеграция слов по общим смысловым признакам. Представленное в настоящей рубрике смысловое поле "преимущество силы" вводит слова в некоторый более общий когнитивный контекст, что несомненно поможет любому читателю узнать больше о значении и употреблении слова. Когнитивные комментарии являются присущим элементом каждой страницы СЭД.

  • Толкования значений сопоставляемых слов добавляют еще один штрих к интегральному словарю. Читатель этого словаря владеет богатством, которым нужно разумно распорядиться. Он имеет право доверять и не доверять, верить и проверить. За представленную в этом словаре возможность проверить толкование слов читатель должен быть признателен прежде всего составителям толковых словарей. Наша скромная задача состоит в электронной композиции ссылок на толковые словари и в попытке синхронизации толкований слов для объективного изложения результатов сопоставления.

 

Рекомендуем вам внимательно прочесть рубрики    Двоичные знаки   Идеограммы  Навигация и поиск  из Материалов к словарю.

 

 

 


yavor@hotmail.it © 2009 Parvanov Yavor Angelov

 secfu2.gif

Яндекс.Метрика