К сайту словаря

ИДЕОГРАММЫ

 

 

Идеограмма в общем случае представляет собой значок, картинку и может являться элементом графического интерфейса пользователя в данном электронном приложении. Смысловая нагрузка идеограммы варьирует от простого индикатора до классификатора материала. Настоящий словарь впервые вводит в практику славянской двуязычной электронной лексикографии графические символы, призванные оптимизировать прочтение страниц, стимулировать воображение читателя и классифицировать эквивалентные связи слов в двух языках. Идеограмма в словаре  используется в первичной функции - как изображенное понятие эквивалентных связей слов.  

Роль идеограмм в визуальном восприятии элементов страниц

Переводной словарь использует эквиваленты перевода в качестве пункта назначения. В сопоставительном словаре - это всего лишь пункт отправления. Продемонстрируем разницу на примере перевода слова врать:

 

 

Ври, да не завирайся.   - Лъжи, ама с мярка.

Часы врут.                   - Часовникът не е верен.

Пианист врет.               - ... свири фалшиво.

Глаза врут                    - мамят (ме) очите

Полно врать, дедуля!    - Стига си ги измислял (дрънкал) ...

Хватит врать!                -  Стига с тези дивотии!

наврать на кого-то        -  наклеветя някого

Врешь, не возьмешь!   -  ..........[прибл. грешиш, няма да победиш]

Врешь, не уйдешь!.     -  .......... [прибл. грешиш, няма да избягаш]

врёт, врёт, да и правду соврёт - ......... [прибл. казва истината]

 

Итак, значения одного русского слова переданы в словах и выражениях, из которых только лъжа можно назвать безусловно близким эквивалентом врать (значение 'говорить неправду/казвам неистини'). В сопоставительном словаре, в отличие от переводного, врать и лъжа могут благодаря этому образовать заглавную пару (комбинированную лемму), которую по типу эквивалентности можно  сопоставить только с парой лъжа - лгать. Если отвлечься от пометы разг., сопровождающей русское врать, то для представления соотношений в тройке слов необходимо всего лишь использовать две идеограммы:

 

syncr_gomog -  обозначает синхронную связь первичных значений двух слов, имеющих общее происхождение и схожее написание (форму) лъжа  syncr_gomog лгать

syncr_geter - обозначает  синхронную связь первичных значений двух слов, имеющих разное происхождение (либо общее, но забытое и неощущаемое говорящим) и разное написание (форму). врать syncr_geter  лъжа. Или:

                                                                    

врать  syncr_geter  лъжа  syncr_gomog   лгать       

                                                                     

Учитывая, что в сопоставительном словаре представлены толкования слов, стилистические пометы  и богатый иллюстративный материал (щелкните по активным словам!), идеограммы могут показаться лишним элементом словаря, но это совсем не так. Во-первых, вместо двух статей в двух переводных словарях, мы создаем одну, имеющую классифицированный заголовок врать syncr_geter   лъжа  или лъжа  syncr_gomog лгать. Во-вторых, это один из немногих наглядно-экономных способов построить соотношения нескольких пар, не прибегая к отпугивающим математическим символам. Например, часто  используемые символы ≡ или ↔ для обозначения эквивалентности в нашем случае непригодны, поскольку отсутствуют лингвистические критерии, этимологический признак и признак значимости первичных значений членов пар.

 

В-третьих, идеограммы можно использовать как "кирпичики" для построения системы эквивалентных связей в двух языках непосредственно на странице словаря и тем самым расширить словарную статью по определенным правилам. Пары воровать - крада - красть, бегемот - xипопотам - гиппопотам (попробуйте подобрать другие) могут быть представлены теми же двумя идеограммами, а значит, в ряде случаев эквивалентные отношения слов в двух языках можно изобразить цепью идеограмм типа:

 

  syncr_geter ...... syncr_gomog

 

А как отобразить эквивалентность врать ('клеветать') и клеветя? Значение 'клеветать' производно, маркировано предложной конструкцией (на кого-л.) и совершенным видом наврать. При условии, что в словаре представлена синхронная пара клеветя syncr_gomog клеветать, которая является гомогенной и определяется по первичным значениям слов, мы можем обозначить пару врать - клеветя идеограммой асинхронного отношения эквивалентности asyncron. Это другой тип эквивалентности, представляющий отношение между производным значением одного из членов пары и первичным значением другого члена на фоне третьего слова (клеветать), выравнивающего это соотношение. Красный цвет идеограммы является предупреждающим и отображает диспропорции в тройке слов. Вид идеограммы (скользящие треугольники) подчеркивает неординарный, асинхронный характер новой пары врать asyncron клеветя.

 

Асинхронные отношения эквивалентов в двух языках регулярны, их источником является многозначность слов и распределение (градация) значений слова в одном или другом языке. Системное отображение этих отношений необязательно для переводного словаря, но является определяющим в сопоставительном словаре. То, что представлено в виде двух линейных переводных строк в традиционном словаре как

 

1. врать - лъжа (с иллюстрациями)

2. врать - клеветя (с иллюстрациями),

 

в сопоставительном словаре выглядит так:

 

                                                                               ВРАТЬ syncr_geter  ЛЪЖА

 

                                                            клеветя  asyncron   врать          лъжа syncr_gomog лгать

                                       клеветать syncr_gomog клеветя

 

Цветовая маркировка соответствующих толкований и изолированные толкования для каждой пары (щелкните для проверки!) являются лексикографическим приемом настоящего словаря: читатель нажимает мышью на слово в строке и видит только те толкования, которые объединяют пару с общим значением. Такой прицельный способ подачи материала облегчает прослеживание цепочечных связей слов.

 

Итак, на странице словаря могут выстраиваться более длинные импликативные цепи пар типа syncr_geter ...... asyncron ...... syncr_gomog . Отношение эквивалентности не замыкается лишь на одностороннем переводе, прослеживается динамика эквивалентных связей и появляется возможность ее адекватного отображения.

 

Однако в парах типа заблуждавам - вводить в заблуждение, удить - ловя с въдица уместно использовать идеограмму diffuzn, обозначающую диффузную связь "слово - сочетание слов с общим элементом". Общий элемент может быть зримым (нефтяник diffuzn работник в нефтена индустрия), синхронным (удочка - въдица), свернутым или развернутым (артиллерийский обстрел - артобстрел diffuzn артилерийски обстрел), импликативным (лъжа някого diffuzn вводить в заблуждение кого-л.). Диффузная связь напоминает толкование слова в языке оригинала. Она синхронна, регулярна и предсказуема, даже если развернутый эквивалент представлен в разных вариантах:

 

удить diffuzn ловя с въдица или хващам на въдица

злоумышлять diffuzn мисля зло някому или имам лошо намерение, замислям зло

 

В ряде случаев приходится прибегать к однословной интерпретации уникального слова. Иногда это связано с передачей коннотаций слова, содержащего оценку и относящегося к просторечному стилю. В переводе используется замена, например:

 

кокнуть ('ударить') - ударя, чукна, прасна, цапна

кокнуть ('убить') - убия, пречукам

кокнуть ('сломать') - счупя, строша

 

Как видно, отношение эквивалентности в плане перевода размыто и неоднозначно. Слово кокнуть образует открытое множество пар с болгарскими словами. Эффект открытого множества обозначен в словаре идеограммой дизъюнктивного (расподобляющегося, логического "или") отношения эквивалентности disunct . Это отношение асинхронно, поскольку отсутствуют одно-однозначные соответствия. Болгарское грозя ('делать некрасивым') образует дизъюнктивные пары с русскими портить, уродовать, обезображивать. Слово урочасвам образует множественные пары с русскими портить, заговаривать, сглазить. Русское осилить образует пары:

 

осилить disunct  надвия или осилить disunct  победя или осилить disunct  надделея или осилить disunct  превъзмогна

 

В словарь включены также идеограммы "ложных друзей переводчика". Аналоги пар (омонимы) обозначены идеограммой analog. Межъязыковые паронимы обозначены идеограммой пустого знака pustoi. Таким образом, система сопоставления слов в словаре является законченной, идеограммы отображают типы формально-семантических соответствий, "склеивают" слова в классифицированные пары и выстраивают цепи соответствий слов построчно. Читатель, ознакомленный с идеограммами словаря, может осмыслить простоту и эстетику страниц, в ряде случаев ему не нужно заглядывать в толкования слов. Самое главное: читателю проще выработать стратегию поиска и работы с нужными парами слов.

 

 

Подробное описание идеограмм

sovety_capt.gifЗдесь и в справочных базах страниц слово знак используется для обозначения типа эквивалентного отношения слов в двух языках, представленного идеограммой.

 

 

Итак, представим  основные идеограммы:

 

syncr_gomog    синхронный гомогенный знак (пара)

 

syncr_geter    синхронный гетерогенный знак (пара)

 

asyncron    асинхронный гетерогенный знак (пара)

 

disunct    дизъюнктивный знак (пары)

 

diffuzn    диффузный знак (пара)

 

analog    ложный знак, или аналог (пара)

 

pustoi   пустой знак (пара)

 

naprsviazi_right_new.gif

         направление связи

naprsviazi_left_new.gif

 

nachalo_pol     начало поляризации в смысловой структуре двоичного знака (пары)

 

p_1     первая ступень поляризации в смысловой структуре пары (соответственно, могут быть p_2_new.gif и p_3_new.gif )

 

 

 

Синхронные знаки

Отличительная характеристика: синий прямоугольник. Идеограммы syncr_gomog  syncr_geter . Примеры: лгать syncr_gomog  лъжа, вешать syncr_geter  беся.

 

syncr_gomog  Синхронный гомогенный знак

 

Если эта идеограмма объединяет два слова на строке словарной страницы, можно не сомневаться, что:

 

1. В словаре этой паре слов посвящена отдельная страница (статья), даже если пара встречается на четвертой или пятой строке другой страницы.

2. Пара слов имеет общее происхождение, рефлексия общности прослеживается, имеет совпадающее написание (звучание) и одно первичное значение.

3. Пара слов может иметь разные лексикографические интерпретации, но одно первичное значение.

4. Пара слов "непереводима": она идентична для обоих языков и аутентична для говорящих.

5. Пара слов является "автосинонимом": смысл, понятие, первичное  значение автосинонима нерасчленимо в сопоставительной модели тезауруса.

6. Пара слов отсылает к одному и тому же фрагменту тезауруса, имеет один и тот же индекс результата (ИР).

 

 

syncr_geter  Синхронный гетерогенный  знак

 

Если эта идеограмма объединяет два слова на строке словарной страницы, можно не сомневаться, что:

 

1. В словаре этой паре слов посвящена отдельная страница (статья), даже если пара встречается на второстепенной строке другой страницы.

2. Пара слов имеет (но не прослеживается рефлексия общности) или не имеет общего происхождения, написание не совпадает, но имеет одно первичное значение.

3. Пара слов может иметь разные лексикографические интерпретации, но одно первичное значение.

4. Пара слов эквивалентна: левое и правое слово обозначают одно и то же в двух языках.

5. Пара слов не является автосинонимом: первичное значение расчленимо в сопоставительной модели тезауруса (беся - вешать, казнить - екзекутирам).

6. Пара слов отсылает к одному и тому же фрагменту тезауруса, имеет один и тот же индекс результата (ИР).

 

Синхронные пары выполняют функцию названия (имени действия, признака или предмета) в обоих языках, не обусловленную и не опосредованную импликативной связью с другими словами. Этим они отличаются от асинхронных пар типа лгать asyncron клеветя: лгать в значении 'распространять о ком-л. заведомо ложные слухи' создает оппозитивную пару существующей синхронной паре клеветать syncr_gomog клеветя. Это многозначное отношение синонимии  можно изобразить следующей цепью эквивалентов:

 

                                                                                  манить

                                                                                  asyncron

                                                     обманывать syncr_gomog  мамя

                                                     asyncron

                                   лгать syncr_gomog лъжа

                                   asyncron

         клеветать  syncr_gomog клеветя  

 

Асинхронные знаки

 

Отличительная характеристика: срезанные двухцветные прямоугольники. Идеограммы: asyncron  disunct . Примеры: портить asyncron развалям, грозя disunct портить.

 

asyncron   Асинхронный гетерогенный знак

 

Если эта идеограмма объединяет два слова на строке словарной страницы, можно не сомневаться, что:

 

1. В словаре этой паре слов не посвящена отдельная страница (статья), пара встречается на второстепенной строке другой страницы.

2. Пара слов не имеет одного первичного значения.

3. Пара имеет соположенную пару, которой она асинхронна.

4. Пара распадается на ведущий и ведомый компоненты (напр., в паре лгать - клеветя лгать ведомо и определимо через 'клеветя / клеветать').

5. Назывная функция пары обусловлена и опосредована соположенными парами, которым она асинхронна.

6. Асинхронная пара выражает смысловые диспропорции в синхронных парах.

 

disunct  Дизъюнктивный знак

Примеры: кокнуть disunct naprsviazi_right_new.gif чукна, кокнуть disunct naprsviazi_right_new.gif счупя, кокнуть disunct naprsviazi_right_new.gif убия.

 

Если эта идеограмма объединяет два слова на строке словарной страницы, можно не сомневаться, что:

 

1. В словаре уникальному слову посвящена отдельная страница (статья), даже если слово встречается на второстепенной строке другой страницы.

2. Один из членов пары имеет уникальное первичное значение (напр., урочасвам).

3. Пара имеет соположенные пары с теми же характеристиками дизъюнктивной связи: это открытое множество в силу уникальности одного из членов.

4. Образование пары является следствием выбора из некоторого множества вариантов перевода.

5. Связь между членами пары однонаправленна: от уникального элемента к неуникальным (грозя naprsviazi_right_new.gif уродовать, заблуждавам   naprsviazi_right_new.gif обманывать).

      

 

diffuzn  Диффузный знак

 

Если эта идеограмма объединяет слова на строке словарной страницы, можно не сомневаться, что:

 

1. В словаре этой паре посвящена отдельная страница (статья), даже если пара встречается на второстепенной строке другой страницы.

2. Один из членов пары имеет уникальное первичное значение (напр., злоумышлять diffuzn мисля зло някому).

3. Это не пара слов: она состоит из слова и выражения.

4. Первичное значение элемента А эквивалентно его определению или толкованию В (заблуждавам diffuzn вводить в заблуждение, удить diffuzn ловя с въдица).

5. Диффузные пары представляют реализованную на межъязыковом уровне возможность простого (однословного) и дефинитивного (с помощью описательных выражений) обозначения (ср.: скалить зубы / скалиться - зъбя се).

6. В паре есть общий смысловой элемент: заблуждавам diffuzn вводить в заблуждение.

 

 

analog  Ложный знак (аналог)

 

Если эта идеограмма объединяет слова на строке словарной страницы, можно не сомневаться, что:

 

1. В словаре этой паре слов не посвящена отдельная страница (статья), пара встречается на второстепенной строке другой страницы.

2. Ложные знаки - общее название для омонимов, формирующихся на базе ложных лексических параллелей (бранить analog браня, придумвам analog придумывать).

3. Пара слов имеет потенциальный характер (степень вероятности образования омонима, нарочитое уподобление, заимствование и фонетическая конвергенция).

4. Пара слов автоматична, если срабатывает этимологическое уподобление слов говорящим.

5. Пара слов разрушима (снятие омонимии толкованием или контекстом).

6. Ложный знак на страницах словаря является предупреждением. Необходима справка о толковании значений элементов знака.  

 

pustoi  Пустой знак

 

Если эта идеограмма объединяет слова на строке словарной страницы, можно не сомневаться, что:

 

1. В словаре этой паре слов не посвящена отдельная страница (статья), пара встречается на второстепенной строке другой страницы.

2. Пустые знаки - общее название для межъязыковых паронимов.

3. Непотенциальный характер пустой пары означает отсутствие какого-либо случайного элемента, например, нарочитого уподобления, заимствования или фонетической конвергенции слов (типа рус лук I. и лук II.).

4. Семантическая заданность пустой пары определяется общими моделями словообразования: это случаи, когда значение продуктивной модели может довлеть над значением слова либо находиться с ним в неравноправном симбиозе (заключить pustoi заключа).

5. Неразрушимый характер пустой пары определяется тем, что ее можно разложить на разные семантические части не простой подстановкой контекста, а специальным семантическим анализом, который, при всей глубине и точности, покажет живую связь между членами знака (ср. посягать pustoi посягам, сваливать pustoi свалям).

 

 

Направление napr_sviazi_right связи

 

Направление связи   или   указывается:

 

a) когда пара является diffuzn диффузной (состоит из слова и перифразы типа лъжа diffuzn вводить в заблуждение, злоумышлять diffuzn  мисля зло някому);

б) когда  пара является дизъюнктивной disunct в силу уникальности одного из членов пары, напр.:

 

 

либо/или

портить

грозя   

либо/или

уродовать

 

либо/или

обезображивать

 

Начало поляризации nachalo_pol в смысловой структуре пары

 

В сопоставительной модели словаря этот пункт фиксирует сдвиги в обозначении, характерные для многозначных слов, при переходе к косвенным значениям. В словарной статье серый nachalo_pol  цвет фона заглавной пары служит визуальной подсказкой. Н этой строке заглавная пара "распадается", а читатель может проследить переходы от значения к значению в обоих направлениях. Две новые пары этого уровня, напр. лгать клеветя и лъжа обманывать для словарной статьи ЛГАТЬ - ЛЪЖА, вместе с графическим символом-подсказкой asyncron (асинхронное отношение эквивалентности), отражают процесс переструктуризации смыслов в обоих языках. Эти пары являются первыми соположенными парами для заголовка ЛГАТЬ - ЛЪЖА:

 

nachpol_klevetia.gif

 

Первая ступень поляризации p_1 в паре (соответственно, могут быть p2 и p3 )

 

В сопоставительной модели словаря поляризация значений многозначных слов развертывается в ряды соположенных пар. На странице словаря эти соотношения даются построчно и имеют ступенчатый характер. Например, для гомогенной пары лгать лъжа страница начинается так:

 

                                                                        ЛГАТЬ syncr_gomog ЛЪЖА

 

nachpol_klevetia.gif

 

Идеограммы p_1, p2 и p3 обозначают соответственно первую, вторую и третью ступень поляризации. Обратите внимание на цикличность расхождений:

 

  • на первой строке пара гомогенна лгать syncr_gomog  лъжа;

  • на второй строке символ первой ступени поляризации p_1 ;

  • на третьей строке серый фон глагольной пары nachalo_pol подсказывает начало поляризации, появляются новые асинхронные пары лгать asyncron  клеветя,  лъжа  asyncron обманывать;

  • на четвертой строке - снова гомогенные пары клеветя syncr_gomog клеветать, обманывать syncr_gomog мамя.

  • Если цикл  замыкается на гомогенные пары, им отводится специальная страница словаря.

 

 

 

См также: Навигация и поиск   Словарь и перевод

 

 

 


yavor@hotmail.it © 2009 Parvanov Yavor Angelov

 secfu2.gif

Яндекс.Метрика