К сайту словаря

ДВОИЧНЫЕ ЗНАКИ

 

В сопоставительном словаре первым правилом представления двух языков является не переводимость с одного языка на другой, а паритетность обоих языков, их равенство перед метаязыком описания - концепцией совмещенного знака. Этот общий принцип гласит: отношение между семантикой фрагмента тезауруса носителя языка и (группирующимися в лексико-семантические поля) средствами языка А является отношением экспликации определенной тезаурусной схемы или ее отдельного фрагмента. В этом отношении выражается специфика языка А. Обозначим эту связь как вертикальную. Близкородственные языки А и В (в данном случае - русский и болгарский) сохраняют эту вертикальную связь в генетическом плане (зона сходств, обусловленных генетическим родством). Перестановка семасиологических акцентов, вхождение иноязычной лексики, угасание единых для А и В ассоциаций между формами и значениями приводят к ситуации существования схемы в двух «ипостасях»: отношение различия между языками является вместе с тем и отношением двоякого обозначения фрагментов схемы. Эта межъязыковая ситуация может быть обозначена термином семантическая поляризация фрагментов схемы, а эквивалентные слова А и В могут быть развернуты в ряды «двоичных знаков». Отношения этого типа являются горизонтальными и могут быть классифицированы.

 

Итак, пара сопоставимых слов в двух языках называется двоичным знаком. Этот условный термин нуждается в пояснении. Основное различие между понятиями «лексическая пара», «лексический эквивалент», «коррелят» и т.д. и предлагаемым термином состоит в его классифицирующей функции: двоичный знак в СЭД - это семантически совместимая пара (слов) с  предварительно определенным типом соотношения, которое противопоставлено другим парам с иным типом эквивалентной связи. Mодель сопоставления является одновременно моделью переводных эквивалентов и классификацией соотношений слов в двух языках. Так, болг. лъжа и рус. лгать, врать, обманывать, вводить в заблуждение, брехать входят в отношение семантической совместимости, которое является уникальным для каждой пары и должно быть классифицировано. Двоичность в предлагаемом контексте несет на себе также отпечаток феноменов генетической общности и идиоматичности русского и болгарского языков.

 

Идиоматичность языков как феномен определяется по диспропорциям в структуре двоичного (совмещенного) знака. Проба на переводимость является самым эффективным тестом, обнаруживающим эти диспропорции в силу простой процедуры «вычитания» знака А или В из семантики двоичного знака (АВ).

 

Как в смысловой структуре отдельно взятого слова наблюдается отмежевание новых значений, так и в структуре двоичного знака фиксируются сдвиги, которые можно рассматривать в двух планах - история и современное (для данного промежутка времени) состояние. Синхронный анализ двоичных знаков фиксирует итоги. Категориальный аппарат словаря состоит из классификации двоичных знаков, достаточно четкой и ясной, чтобы построить систему сопоставления. Система значительно упрощает следующие шаги. В настоящем разделе предложена классификация двоичных знаков, показаны переходы от одних к другим в той мере, в какой это обеспечивает максимальное «прочтение» словарной страницы.

 

Сопоставительный словарь не должен в обязательном порядке иметь микроструктуру традиционного словарного гнезда. Он нелинеен, в нем не должно быть челночных процедур. Самым простым способом является разбиение страницы на строки: при этом процесс поляризации значений развертывается в соположенные пары слов на каждой строке, а развертывание различий отливается в другие типы двоичных знаков. Поэтому в настоящем разделе предложена классификация двоичных знаков, показаны переходы от одних к другим в той мере, в какой это обеспечивает максимальное "прочтение" словарной страницы.

  

Классификация

Синхронные гомогенные  syncr_gomog  знаки

Синхронные гомогенные  syncr_gomog  знаки формируются инерционным путем в обоих языках: это слова общего происхождения, не претерпевшие в исходном значении каких-либо изменений, например, лгать - лъжа, убивать - убивам, либо заимствованные  позже из языка А в язык  В типа грозить - грозя, либо из третьего языка  в языки А и В типа фальшивить - фалшивя. Критерии:

 

1. Пара слов имеет общее происхождение, рефлексия общности прослеживается, имеет совпадающее написание (звучание) и одно первичное значение.

2. Пара слов может иметь разные лексикографические интерпретации, но одно первичное значение.

3. Пара слов "непереводима": она идентична для обоих языков и аутентична для говорящих.

4. Пара слов является "автосинонимом": смысл, понятие, первичное  значение автосинонима нерасчленимо в сопоставительной модели тезауруса.

5. Пара слов отсылает к одному и тому же фрагменту тезауруса, имеет один и тот же индекс результата (ИР).

 

Проверим, достаточно ли этих признаков, чтобы отличить лгать syncr_gomog  лъжа от следующих пар: лгать клеветя,  врать лъжа , обманывать лъжа. Пара лгать клеветя не содержит ни одного признака синхронного гомогенного знака. В значении 'распространять о ком-л. заведомо ложные слухи' эта пара отличается от исходной также индексом результата действия:

 

лгать лъжа      ИР (не правда/не истина) - дезинформирующее действие

лгать клеветя  ИР (опозорен/опорочен)  -  принижающее действия.

 

Пара врать лъжа схожа с первой только по признакам (2) и (5). Признак (3) не может приписываться более чем одной паре слов и являeтся производным от признака (1). Пара обманывать лъжа схожа с первой только по признаку (5). Как видно, пары слов объединяются по первичным или вторичным значениям одного из членов пары, при этом создаются оппозитивные отношения, которые нужно выразить в иных пропорциональных знаках:

 

лгать клеветя        -     клеветать syncr_gomog  клеветя

обманывать лъжа  -    обманывать syncr_gomog  мамя

 

Для пары врать лъжа это невозможно, поскольку члены пары пропорциональны в первичном значении. Следовательно, перед нами синхронный гетерогенный знак.

Синхронные гетереогенные syncr_geter знаки

Синхронные гетереогенные знаки syncr_geter формируются параллельным путем в обоих языках. Чаще всего - путем дивергенции или заимствования  в А или В из третьего языка, например: врать лъжа, вешать беся, казнить екзекутирам. Критерии:

 

1. Пара слов имеет (но не прослеживается рефлексия общности) или не имеет общего происхождения, написание (звучание) не совпадает, но имеет одно первичное значение.

2. Пара слов может иметь разные лексикографические интерпретации, но одно первичное значение.

3. Пара слов эквивалентна: левое и правое слово обозначают одно и то же в двух языках.

4. Пара слов не является автосинонимом: первичное значение расчленимо в сопоставительной модели тезауруса (беся - вешать, казнить - екзекутирам).

5. Пара слов отсылает к одному и тому же фрагменту тезауруса, имеет один и тот же индекс результата (ИР).

 

Проверим, достаточно ли этих признаков, чтобы отличить в Словаре вешать беся от вешать веся, с одной стороны, окружать окръжавам от окружать обкръжавам, с другой, казнить екзекутирам и экзекутировать екзекутирам - с третьей. Пары вешать syncr_gomog веся и вешать syncr_geter беся соответствуют всем критериям гомогенных и гетерогенных знаков. Пары определяются по значениям (не будем забывать о возможных различиях в лексикографической интерпретации значений):

 

а) вешать syncr_gomog веся -  рус.  1. Помещать в висячем положении.

                                болг. 1. Окачвам да виси.

 

б) вешать syncr_geter беся -  рус.  2. Подвергать кого-л. смертной казни через повешение.

                                болг. 1.Умъртвявам чрез окачване на въже, което пристяга шията и задушава жертвата.

 

Пара (а) гомогенна, но не отсылает к схеме экспансивного действия, поскольку обозначает нейтральное действие (вешать белье). В Словаре ей не будет уделена специальная страница. Пара (б) гетерогенна, хотя и восходит к одному этимону - не срабатывает рефлексия общности происхождения (дивергенция языков). Пара отсылает к схеме, обозначая ликвидирующее по сути действие (см. типология экспансивных действий). Однако как определить соотношение двух пар? То, что они являются соположенными парами, не вызывает сомнения. Отношение между ними можно назвать асинхронным asyncron и изобразить схематически следующим образом:

 

 

вешать 1. syncr_gomog веся

     беся                  вешать           веся
asyncron

или

asynk_veshat_besia.gif
вешать 2. syncr_geter беся 1.    

 

 

Асинхронное отношение между двумя значениями глагола вешать определимо как таковое лишь в сопоставительной модели Словаря. Оно имеет причину и следствие. Причина состоит в тенденции развития многозначности (полисемии) слов и в наслоении вторичных значений. Следствие многогранно, но нас будет интересовать в дальнейшем лишь один сопоставительный аспект - нарушение семиологического баланса на языковых полюсах: Подробнее об этом будет сказано ниже. Позволим себе заметить, что между ситуациями <вешать белье> и <вешать преступника> существует лишь подобие, но нет онтологической связи. Белье не может вешаться (*белье повесилось) ни в первом, ни во втором значениях, но человек может вешаться на шею кому-нибудь (к первому значению) и повеситься. Если определить вешать 2. как “условный омоним” первому, то кардинально меняется структура взаимосвязей знаков и способ их отображения в Словаре. Асинхронной связи уже не будет, баланс восстановлен и выглядит так:

 

вешать I.  syncr_gomog  веся

вешать II. syncr_geter  беся

 

Обратимся к парам окружать окръжавам и окружать обкръжавам. Есть ли смысл рассматривать их в Словаре как две самостоятельные пары? Ведь вполне возможен и вариант слово - ряд слов типа окружать - окръжавам, обкръжавам. Но в таком случае мы допустим две неточности: отклонимся от принципа двоичного представления слов в сопоставительной модели и обойдем вниманием некоторые ограничения на сочетаемость слов, что имеет прямое отношение к схеме экспансивного действия. Диагностическим тестом для русского окружать станет возможность употребления совершенного и несовершенного вида в сочетаниях:

 

        Значение НСВ:                                                               Значение СВ:

        2. Находиться, быть расположенным                             1. Расположиться, занять место вокруг кого-, чего-л.

            вокруг кого-, чего-л.

 

            Деревья окружали дом                 но  не                    *Деревья окружили дом.          

            Войска окружали деревню            но также                 Войска окружили деревню.

 

Далее, подобный тест для болгарского покажет предпочтение глагола обкръжвам к активному субъекту действия: 1. Заграждам от всички страни. Ловците обкръжиха лисицата. Эти смысловые различия связаны с "картиной мира" носителей языка и подтверждают "пристрастность" пары окружить обкръжавам к схеме блокирующих действий

 

Наконец, проанализируем пары казнить екзекутирам и экзекутировать екзекутирам. Здесь - явный лексикографический казус. Пара  экзекутировать екзекутирам станет "ложным другом" Словаря и переводчика, если вслед за академическими словарями русского языка не признавать факта, что слово экзекутировать вошло в обиходную речь. Достаточно пройти по ссылке http://go.mail.ru/, набрав слово в окне поиска. И если в первом значении оно поразительно точно соответствует болгарскому екзекутирам 'казнить', то в компьютерном сленге набирает обороты его новый тезка экзекутировать от англ. execute - 'выполнить' , ср: Экзекутировать его уже имеют возможность все посетители сервера. Возможны два варианта:

 

1. Слово не вошло в широкий обиход, его как бы нет. Тогда казнить образует гетерогенный знак с екзекутирам и ему посвящается страница словаря казнить syncr_geter екзекутирам.

2. При наличии ряда экзекуция, экзекутор, экзекуторский появление и закрепление нового глагола по аналогии с другими рядами в русском предсказуемо и авансом внесено в Словарь как страница экзекутировать syncr_gomog екзекутирам. Мы склонны отдать предпочтение такому решению.

 

Синхронные знаки выполняют функцию названия (имени действия, признака или предмета) в обоих языках, не обусловленную и не опосредованную импликативной связью с другими знаками. Отношения между частями синхронного знака являются аналогом логической конъюнкции: Пара лгать клеветя таковой не является. Рус. лгать определимо через 'клеветать/клеветя'. Глагол набрал инерцию и сместился частично в зону другого фрагмента тезауруса - принижающие действия.  В русском появляются две новые семантические единицы - совершенный вид налгать к значению ‘клеветать’, в отличие от солгать к значению ‘говорить неправду’, и глагол оболгать в качестве корректора семантики глагола клеветать. Этот сдвиг в обозначении влечет за собой изменение семантического баланса в системе тезаурусная схема - языки А и В. Перестановка семасиологических акцентов в русском меняет также сложившееся статус-кво в двоичной модели тезауруса. Двоичный знак лгать клеветя является выразителем этой диспропорции и имеет асинхронный характер: лгать asyncron клеветя асинхронно парам лгать лъжа и клеветать клеветя, но асинхронно также самому себе в левой и правой части (знак распадается на ведущий и ведомый компоненты). Назовем знаки с таким отношением асинхронными asyncron  двоичными знаками и рассмотрим их подробнее.

 

Итак, мы можем добавить к критериям определения синхронных знаков новый признак: необусловленность, неопосредованность назывной функции и  безусловный паритет частей знака.

 

 

Асинхронные знаки

 

Асинхронные отношения  между компонентами двоичного знака являются аналогом логической дизъюнкции: условием дизъюнкции является центробежная тенденция, характерная для каждого из компонентов в отдельности (частное проявление принципа асимметричного дуализма знака , см. [Karcevskij 1929]). Прослеживание ступеней и ветвей дизъюнктивного отношения является одной из основных задач Словаря. В концепции сопоставительного Словаря многозначное слово является необходимым и достаточным условием для создания импликативной цепочки двоичных знаков. Специфика словаря - в том, что прослеживаются только импликативные цепочки знаков, имеющих смысловую нагрузку обозначать или отсылать к определенным фрагментам схемы экспансивного действия. Так, импликативная цепь лъжа - обманывать - изневерявам - изменять... не может быть продолжена глаголом изменям 'правя друг делать другим', но его омонимом изменям 'преставам да бъда верен/нарушить верность чему-л'.

 

Асинхронные  asyncron  знаки в любом случае гетерогенны, но им нельзя дать характеристику гетерогенности в таком виде, в каком мы использовали ее для синхронных гетерогенных знаков. Общность первичных значений как параметр исключается. Чтобы выявить сложность асинхронных отношений, обратимся к оценочной лексике в двух языках. Проведем обратный лексикографический эксперимент. Дадим толкования некоторых действий и попробуем подобрать к ним слова из двух языков. Искомое понятие должно получить свою словесную форму "как в первый раз". Подборка слов: портить, развалям.

 

(1)  Сделать вещь (предмет, пища, одежда и др.) такой, чтобы она была менее или абсолютно непригодна для употребления; Портить пищу / Развалям сиренето.

(2)  Сделать так, чтобы настроениe у кого-то упало слегка или изменилось до противоположного. Портить настроение / Развалям настроението.

(3)  Сделать так, чтобы ожидания кого-то от выполнения каких-то действий  не состоялись в должной мере либо не состоялись вообще. Портить встречу Нового года / Развалям посрещането на...

(4)  Сделать так, чтобы механизм, аппарат, конструкт не работал в должной мере или не работал вообще. Портить игрушку / Развалям играчката.

(5)  Сделать так, чтобы мероприятие не состоялось в должной мере или не состоялось вообще. Портить праздник / Развалям вечерта.

(6)  Сделать так, чтобы тело или составные части тела не работали в должной мере или не работали вообще. Портить зрение / Развалям си стомаха.

(7)  Сделать так, чтобы поведение кого-то отклонилось от принятой нормы либо изменилось до противоположного. Портить ребенка / Развалям детето.

(8)  Сделать так, чтобы кто-то в результате по необъяснимой причине (суеверие) заболел. Портить,наводить на кого-л. порчу. / ???

(9)  Сделать так, чтобы что-то распалось на составные части либо превратилось в бесформенную кучу. ??? /  Развалям къщата.

 

Мы обнаруживаем несоответствие в пунктах (8) и (9). Эти несоответствия имеют разную онтологию, о чем пойдет речь ниже.

 

Искомое понятие (8) уникально для русского портить и так же уникально для болгарского урочасвам. Уникальность ставит лексикографа и переводчика перед необходимостью выбора из нескольких возможных вариантов: урочасвам  - портить или  подвергать сглазу (сглазить) или портить знахарством, заговорами или насылать болезни или портить (с)глазом и т.д. Двоичные знаки, которые образуются с уникальным словом,  представляют собой открытое множество. Дизъюнкция является однонаправленной и определяется в  сторону от уникального члена двоичного знака. Таким образом, мы вводим в Словарь два новых понятия: дизъюнктивный disunct знак и направление ( или ) дизъюнктивной связи. Мы отметили, что диспропорции в структуре двоичного знака можно выразить в иных «пропорциональных знаках». Если такое невозможно, целесообразно говорить о семиологическом дисбалансе в макросистемах А и В, который устраняется на подъязыковом уровне либо на уровне дефиниций, или описательных речевых выражений.

 

Роль дефиниций в межъязыковом аспекте нельзя недооценивать. Их способность быть посредником в силу меньшей, чем слово, идиоматичности per se наводит на мысль о возможности ставить их в лакуну, образующуюся в случае крайней дизъюнкции. Характерный пример - болгарский глагол грозя (загрознявам). Общая дескрипция ‘делать некрасивым’ в русском языке не находит опоры в одном определенном предикате. В болгарском ее носителем является глагол грозя (загрознявам). Это обстоятельство не позволяет ему образовывать синхронный знак со строго определенным русским глаголом. Для него можно задать лишь группу асинхронных disunct знаков:

 

либо грозя уродовать (за вычетом эссенциального компонента);

либо грозя портить (за вычетом компонента ‘делать негодным’);

либо грозя обезображивать (за вычетом внутренней формы).

 

Однако ни один из эквивалентов не передает самостоятельно, без нюансов и коннотаций значение 'делать некрасивым'. В данном случае семиологический баланс устанавливается за счет редукции значений компонентов до общей дефиниции типа ‘делать некрасивым’. Он имеет следующий схематический вид:

 

                                       grozia_disj.gif

Обратной стороной этой пропорции является нарочитое исключение некоторых дифференциальных семантических признаков элементов (в).

 

Вернемся к эксперименту, проведенному выше. Осталось разобраться с пунктом (9). Сделать так, чтобы что-то распалось на составные части либо превратилось в бесформенную кучу. Русское портить неуместно. Оно находится целиком в зоне оценочных предикатов и не может выражать концептуальную  семантику ликвидирующего действия. Между тем, для болгарского развалям это значение первично, как первично оно и для русского разваливать:

 

1. Рассы́пать, раскидать что-л. собранное в кучу, сложенное. Развалить бревна. Развалить кучу кирпичей.  Я лежал под разваленной поленницей на куче прошлогодних листьев. Каверин, Два капитана. || Разг. Сломать, разрушить (постройку, сооружение). Старик дед сидел у стены разваленной сакли. Л. Толстой, Хаджи-Мурат. Снаряд вырыл неглубокую воронку возле колодца, развалив сруб и переломив пополам колодезный журавль. Шолохов, Тихий Дон (МАС).

 

Онтология несоответствия между портить и развалям лежит, таким образом, на пересечении трех слов. Очевидно, асинхронное отношение устанавливается для случая. Если значения обозначить цифрами, то гетерогенные знаки этого типа представляют конъюнкцию исходного (оценочного) значения элемента (а) с вторичным (оценочным) значением элемента (в) при условии, что элемент (в) в своем исходном значении входит в другой гомогенный или гетерогенный знак, например:

 

                               portit_razvaliam.gif   

При этом наблюдается скольжение вторичных значений слов в сторону другого фрагмента схемы: для б. развалям от ликвидирующего к действиям аксиологической девальвации (развалям си мнението за някого) и к девальвирующим действиям (развалям хляба ‘понижать качество хлеба’). Знак портить asyncron развалям представляет собой частный случай асинхронных asyncron гетерогенных знаков.

 

Диффузные diffuzn знаки

 

Диффузные знаки представляют реализованную на межъязыковом уровне возможность простого (однословного) и дефинитивного (с помощью описательных выражений) обозначения. Диффузные пары состоят из уникального слова в одном из языков и описательного эквивалента, приближающегося по значению к толкованию слова в языке оригинала. Диффузная связь является однонаправленной. Русское удить 'ловить удочкой (рыбу)'  образует  диффузный  знак с болгарскими:

 

                        ловя с въдица

удить    diffuzn

                       хващам на въдицата.

 

Диффузная связь неопосредованна, предсказуема и синхронна. Семантические пропорции, устанавливаются на уровне дескрипций или общих дефиниций действия. Например, дефиниция ‘останавливать, удерживать кого-что-л. каким-н. образом’ является общей для следующих глаголов: хватать, ловить, хващам, ловя; удить, арканить, тралить, треножить, впримчвам. Мы отмечаем, что для болгарского языка не характерно синкретическое обозначение блокирующего действия и инструмента, в лучшем случае для этого требуется совмещение в имени пространственного и инструментального обозначения (в-примчвам). Это продиктовано отсутствием образца. Пропорция возможна лишь в развернутом обозначении, включающем один из глаголов общей группы (удить - ловя с въдица, хващам на въдицата). Нетрудно увидеть, что в общую дефиницию действия входят слова с отвлеченной семантикой (либо оценочной), что позволяет использовать их в качестве посредников на межъязыковом уровне.

 

Диффузные знаки не являются простыми. Они состоят из слова и выражения. Это могло бы создать трудности для составителей сопоставительного словаря, как создавало трудности для составителей переводных словарей, ср.:

 

НЕФТЯ́НИК, -а, м. Работник нефтяной промышленности, а также специалист по нефти (МАС)

Перевод: НЕФТЯ́НИК, -а, м. работник в нефтена индустрия; специалист по нефта, петрола (РБР).

 

Диффузная связь может возникнуть на базе уникальности или оттенка значения слова. Например, р. лгать1 и б. лъжа1 образуют двоичный syncr_gomog знак дезинформирующего действия <говорить что-то, о чем Y знает, что оно не истинно>. Действие замкнуто в сфере Х-а, оно безрезультатно, т.к. квалифицируется Y-ом как «неправда»: Y в данном случае - встроенный наблюдатель, выносящий оценку (см. подробнее [Падучева 2007]). Глаголы реализуют одну и ту же семантическую структуру «субъект - действие». Диспропорции в семантической структуре гомогенного знака наступают в тот момент, когда б. лъжа вторгается в сферу объекта (сфера Y-а), с этим неизбежно связано обозначение результата (ИР = Y излъган): Той ни лъжеше непрекъснато. Эта диспропорция может быть устранена только включением болгарского переходного лъжа (някого) в новый двоичный знак обманывать1 asyncron лъжа2. Но он является асинхронным гетерогенным, поскольку учитывает только горизонтальные связи между языками и оторван от вертикальной связи с концептами схемы, присущей обоим членам гомогенного лгать - лъжа. И тут возникает некоторое противоречие. Если лъжа някого имеет значение 'намеренно ввести кого-л. в заблуждение/мамя, заблуждавам', это значит, что лъжа для русскоговорящего имеет  значение 'намеренно ввести кого-л. в заблуждение', которое можно выразить  словом обманывать, но не только этим словом. Если отвлечься от вариаций в толкованиях и придерживаться только правил эквивалентности, то в данном случае эквивалентность лъжа и обманывать - вещь отнюдь не очевидная. Это лишь кратчайший путь параметризации смысла по правилу "слово - слово". Удобный, практичный способ избавиться от диффузии понятий в сознании носителя языка. В сопоставительном плане (а тем более в теории и практике перевода) это не всегда корректно. Подчеркнутое "можно выразить" означает вероятность, допущение на фоне дефиниции 'вводить в заблуждение вкарвам в заблуда'. В качестве компенсации мы предлагаем на странице ЛГАТЬ - ЛЪЖА  новый диффузный знак лъжа diffuzn вводить в заблуждение.

 

Болгарское заблуждавам в словаре Бернштейна (РБС) переводится как обманывать, вводить в заблуждение. В нашей классификации знаков это выглядит так:

 

заблуждавам  diffuzn  вводить в заблуждение (диффузный знак первого уровня, заголовочная пара страницы)

заблуждавам  disunct  обманывать (naprsviazi_right_new.gif дизъюнктивный знак второго уровня)

заблуждавам  disunct  запутывать (naprsviazi_right_new.gif дизъюнктивный знак третьего уровня, значение 3. по МАС).

Ложные знаки analog (аналоги)

 

Ложные знаки - общее название для двоичных знаков-омонимов, формирующихся на базе ложных лексических параллелей. Основное отличие ложных знаков  от рассмотренных выше типов знаков - потенциальный характер, автоматизм и разрушимость (снятие омонимии толкованием или контекстом). В словаре разрушение омонимии производится путем сопоставления толкований слов. Ложные знаки типа (сущ.) лажа analog (глаг.) лъжа, лыжа analog лъжа потенциальны в прямой пропорции степени владения неродным языком. Ложные знаки типа грозитьanalog грозя потенциальны в прямой пропорции знанию или "обкатке" заимствований в родном языке из языка А, и комплементарны гомогенным знакам типа грозить syncr_gomog (заимств.) грозя. Ложные знаки типа бранить analog браня (защитавам) потенциальны в силу этимологической рефлексии. Ложные знаки типа забаллотировать analog балотирам потенциальны в силу аналогизации функций приставки:

 

баллотировать    syncr_gomog  балотирам (гомогенный)

забаллотировать analog  балотирам (ложный) и *забаллотировать analog   забалотирам (ложный)

забаллотировать disunct  naprsviazi_right_new.gif проваля в избори (дизъюнктивный знак первого уровня, заголовочная пара страницы).

 

 

Ложные знаки в Словаре не оцениваются с позиции вредности/полезности данного явления либо случайности/закономерности возникновения (см обстоятельное изложение вопроса здесь).

 

Ложные analog двоичные знаки, а также пустые pustoi двоичные знаки должны служить предостережением для неопытного читателя или начинающего переводчика. В таких случаях необходимо внимательное прочтение словарных толкований.

 

Пустые pustoi знаки

 

Цитируем не ради смеха: Ай ем българче. Обичам наште маунтинс зелени. Българче да се наричам - ит из фърстли джой фор мене. Пустая комбинация болгарского и английского срабатывает и вызывает улыбку. Немаловажное примечание: пустая комбинация значима. Наште  маунтинс эквивалентна syncr_geter ауър планини. Но на каком уровне? Скорее всего - на ассоциативном уровне билингвa. Ассоциации в языке могут порождать новые значения, однако становятся также источником помех в общении. Но если ассоциации имеют место быть, в равной степени возможны двоичные ассоциативные знаки, создающие "радарные помехи" в восприятии значения. Такие ассоциативные конструкты мы называем пустыми pustoi двоичными знаками. В сопоставительном исследовании мы определили бы их в соответствие с традицией паронимами. Пустые знаки в отличие от ложных имеют непотенциальный характер, семантически заданы кодом и неразрушимы. Ср.:

 

напоследок 'под конец' и болгарское напоследък 'в последно време/в последнее время';

заключить 'лишить свободы' и болгарское заключа 'оставя в помещение, затворено с ключ/оставить в помещении, закрытом на ключ';

посягать 'попытаться завладеть кем-, чем-л'  и посягам 'протягам ръка за някакво действие/протягивать руку'.

 

Отнюдь не считая понятие пустого знака неуязвимым, мы хотели бы провести разграничение в чисто практических целях, допустив, что пустые знаки все таки "полнее" ложных. Непотенциальный характер пустого знака означает отсутствие какого-либо случайного элемента, например, нарочитого уподобления, заимствования или фонетической конвергенции слов (типа рус лук I. и лук II.). Семантическая заданность пустого знака определяется общими моделями словообразования: это случаи, когда значение продуктивной модели может довлеть над значением слова либо находиться с ним в неравноправном симбиозе (заключить pustoi заключа). Неразрушимый характер пустого знака определяется тем, что его можно разложить на разные семантические части не простой подстановкой контекста, а специальным семантическим анализом, который, при всей глубине и точности, покажет живую связь между членами знака, ср.:

 

Расцепить |  -цеплю, -целишь; -цепле-нный; сов., кого-что. Разъединить (сцепленное, сцепившихся). Р. вагоны. Р. драчунов. || несов. расцеплять, -яю, -яешь. 1Г сущ. расцепка,-и, ас. (спец.)  (СО)

Разцепвам  разцѐпваш, несв. и разцѐпя, св.; какво.

                  1. Разделям на две (чрез цепене). Разцепих дървото. Разцепих навалицата.

                  2. Пуквам, спуквам, пропуквам, пръскам. Разцепих динята, защото я изпуснах.

                  3. Прен. За партия, организация и др. под. – разделям, разединявам, разлъчвам.

                  4. За звук – прокънтявам, проечавам, процепвам. // същ. разцѐпване.

 

В паре заключить заключа словообразовательные модели расходятся с типизацией действий. Одинаковая для двух языков модель за-[ключ]-атьза-[ключ]-вам оказалась в двойственном отношении к схеме блокирующих действий. В русском объектом действия является только Y (заключить под стражу), в остальных случаях говорят закрыть на ключ (дверь), запереть на замок (комнату). Болг. заключвам в прямом значении связывается с помещением, в которое не должен проникнуть посторонний (одна цель действия), а в косвенном - с Y-ом, который не должен покидать помещения (другая цель действия). В русском элемент ключ подвергся десемантизации (ср. заключить в объятия - обнять, заключить в скобки), но благодаря транспозиции исходного значения образовано существительное заключенный. В болгарском такая транспозиция невозможна (б. затворник) в силу указанной выше специфики. В итоге на межъязыковом уровне глаголы заключать и заключвам, хотя и отсылают к одному типу действий, не могут образовывать гомогенного знака, что отмечено в переводных словарях. Для перевода используются глаголы-посредники с блокирующим значением:

 

заключвам – запирать, закрывать на ключ;

заключать – затварям, задържам (в затвор).

 

Ложные analog двоичные знаки и пустые pustoi двоичные знаки должны служить предостережением для неопытного читателя или начинающего переводчика. В таких случаях необходимо внимательное прочтение словарных толкований.

Переходы знаков и импликативные цепи

 

Классификация двоичных знаков является первостепенной задачей на этапе предварительной подготовки Словаря. На страницах Словаря классификация в сжатом виде представлена идеограммой знака (см. Идеограммы). Главное на страницах Словаря  - визуализация переходов от одних знаков к другим. Прослеживаются некоторые закономерности, которые интересны в научном плане и полезны в прикладном аспекте.

 

Синхронные гомогенные syncr_gomog  знаки могут стоять в заголовке словарной страницы. Поиск лгать или лъжа выведет нас на страницу ЛГАТЬ ЛЪЖА.

 

Синхронные гетерогенные syncr_geter  знаки могут стоять в заголовке словарной страницы. Поиск вешать или беся выведет на страницу ВЕШАТЬ БЕСЯ.

 

Асинхронные знаки типа лгать asyncron  клеветя  по рангу не могут образовывать страницы: Их можно обнаружить либо на странице ЛГАТЬ ЛЪЖА, либо на странице КЛЕВЕТАТЬ КЛЕВЕТЯ на второстепенной строке соположенных знаков. Закономерность: эти асинхронные знаки являются выразителями семантической поляризации заголовочной пары и по правилу заканчивают импликативную цепь новой синхронной парой:

 

 

 

             ЛГАТЬ     syncr_gomog.jpg      ЛЪЖА
    клеветя      asyncron            лгать

  клеветать  syncr_gomog

  клеветя  

 

 

Дизъюнктивные disunct  знаки могут стоять в заголовке страницы. Поскольку это знаки с односторонней связью уникального слова и неуникальных слов (загрознявам - b1, b2, b3, см. выше), уникальное слово самостоятельно образует страницу. Поиск портить приведет к странице ПОРТИТЬ ИЗПОРТВАМ, но поиск загрознявам  - к странице ЗАГРОЗНЯВАМ disunct. Закономерность: открытые множества знаков на первом уровне не имеют внутренней иерархии:

 

 

 

ЗАГРОЗНЯВАМ  disunct        
     портить b1  уродовать b2

        обезображивать b3                

disunct

 disunct

syncr_gomog

урочасвам

осакатявам

обезобразявам

 

 

Дизъюнктивный знак забаллотировать disunct проваля в избори  находится на странице ЗАБАЛЛОТИРОВАТЬ disunct.

 

Диффузные diffuzn знаки могут стоять в заголовке словарной страницы. Поиск заблуждавам приведет нас к странице ЗАБЛУЖДАВАМ diffuzn Вводить в заблуждение. По степени важности на первом месте  - уникальное слово и толкующий эквивалент. Закономерность: все пары, кроме заголовочной, являются дизъюнктивными.

 

 

 

       ЗАБЛУЖДАВАМ  diffuzn Вводить в заблуждение

обманывать   disunct

  napr_sviazi_left  заблуждавам      

мамя syncr_gomog обманывать

          заблуждавам naprsviazi_right_new.gif  disunct  запутывать

 

Ложные знаки analog (аналоги) не могут образовывать страницы. По рангу они занимают самые нижние места в иерархии страницы.

 

Пустые знаки pustoi не могут образовывать страницы. По рангу они занимают самые нижние места в иерархии страницы.

 

Как видно, объединение слов в двоичные знаки может быть "произвольным" и соответствовать разным установкам. Установка на паритетность и гомогенность объединит пару портить syncr_gomog изпортвам. Установка на переводимость объединит портить asyncron развалям в асинхронный знак, но при этом элиминируются различия в первичных значениях. Установка на "закономерные соответствия" уникальных элементов создаст дизъюнктивные оппозиции типа портить disunct урочасвам, урочасвам disunct сглазить, но по закономерности сюда войдут также неуникальные гетерогенные пары типа вешать syncr_geter беся, казнить syncr_geter екзекутирам. Установка на толкование создаст знаки-перифразы типа заблуждавам diffuzn вводить в заблуждение, злоумышлять diffuzn мисля зло някому. Установка на адекватные замены приведет к семантическому перифразированию или интерпретациям, например:

 

кокнуть naprsviazi_right_new.gif чукна

кокнуть naprsviazi_right_new.gif счупя

кокнуть naprsviazi_right_new.gif убия

 

Построение системы двоичных знаков фундаментально для словаря. Определение приоритетности знаков первостепенно для организации страниц и системы поиска в словаре. Приоритеты знаков важны для установления узла импликативной цепи, но также для фиксации конца этой цепи для данной словарной страницы. Вернемся к паре кокнуть чукна. Мы определяем ее как дизъюнктивный знак кокнуть disunct naprsviazi_right_new.gif чукна, в котором чукна лишь неконнотированный элемент множества. Но если чукна входит в синхронный знак с русским стукнуть и в  знаке чукна syncr_geter стукнуть синхронная связь определима по первичным значениям, то эта пара имеет приоритет страницы. Иерархия в случае такова:

 

Страница СТУКНУТЬ ЧУКНА

 

 

     СТУКНУТЬ syncr_geter  ЧУКНА           

                                  хлопна  asyncron        

 стукнуть                   чукна       disunct   ударить                      

       xлопнуть    syncr_gomog     хлопна   

    ударить syncr_gomog  ударя

 

   

                                   тропна  asyncron

  стукнуть  

            топнуть    syncr_geter   тропна

   

.....другие пары....

 

.....другие пары....

 

                          чукна       

  napr_sviazi_leftdisunct кокнуть

 

 

Страница КОКНУТЬ  disunct

 

   

КОКНУТЬ disunct

   

.....другие пары....

стукнуть syncr_geter чукна

сломатьsyncr_geter счупя

разбить asyncron строша

.....другие пары....

         
   

КОКНУТЬ disunct

   

убить syncr_gomog убия

пристукнуть syncr_geter пречукам утрепя disunct убить

.....другие пары....

.....другие пары....

.....другие пары....

.....другие пары....

убить syncr_gomog убивам

.....другие пары....

.....другие пары....

 

 

Таким образом, на страницax словаря возможны импликативные цепи:

 

1. syncr_gomog ------asyncron ------- syncr_gomog   Пример:

 

                                                                   лгать syncr_gomog лъжа

                                               клеветя  asyncron  лгать

                         клеветать  syncr_gomog клеветя  

                         ------------------------------------------------------- Выход из цепи на новую страницу КЛЕВЕТАТЬ КЛЕВЕТЯ

 

2. syncr_geter ------asyncron ------ syncr_gomog   Пример:

                                                                 стукнуть syncr_geter  чукна

                                                                                      чукна  asyncron ударить

                                                                                                      ударить syncr_gomog ударя

                          ------------------------------------------------------- Выход из цепи на новую страницу  УДАРИТЬ УДАРЯ

 

3. disunct------syncr_geter                Пример: кокнуть ------ счупя ------сломать. Выход на страницу  СЛОМАТЬ СЧУПЯ.

 

 

4. disunct------syncr_gomog                Пример: кокнуть ------ убия ------ убить. Выход на страницу  УБИТЬ УБИЯ.

 

 

5. diffuzn ------ disunct.jpg ------ syncr_gomog   Пример:

                                                                          заблуждавам diffuzn вводить в заблуждение

                                                 обманывать disunct заблуждавам

                                  мамя  syncr_gomog обманывать

                           ------------------------------------------------------- Выход из цепи на новую страницу  ОБМАНЫВАТЬ МАМЯ.

 

6. syncr_gomog ------ analog                Пример:       лгать syncr_gomog лъжа

                                                                       лъжа analog лажа (ложный знак).

 

7. syncr_gomog ------ diffuzn                Пример:

                                                        лгать syncr_gomog лъжа

                                                                      лъжа diffuzn вводить в заблуждение.

 

8. syncr_gomog ------ pustoi               Пример:      изменять изменям

                                                                      изменям pustoi изменям (пустой знак).

 

9. syncr_gomog …… asyncron ……syncr_geter   Пример:

                                                        портить syncr_gomog  изпортвам

                                                         asyncron

                             ухудшать syncr_geter  влошавам

                        ------------------------------------------------------- Выход из цепи на новую страницу  УХУДШАТЬ ВЛОШАВАМ.

 

Очевидно, цепи могут наслаиваться, и на странице словаря разветвление цепей должно иметь разумный предел. В таких случаях вводится гипертекстовый мост.

 

 

 

См. также разделы: Идеограммы    Структура страниц    Навигация и поиск

 

 


yavor@hotmail.it © 2009 Parvanov Yavor Angelov

 secfu2.gif

 

Яндекс.Метрика