<<назад |
к сайту |
вперед>>

3.2. Двоичные знаки ликвидирующих действий

 

Проблема полисемии, над которой ломают шпаги поколения языковедов, имеет, по крайней мере, один косвенный результат. Она в несколько иных терминах подкрепляет тезис о формальности языкового значения, о соотносительности разных значений с единым смыслом. "Формальность лексического и грамматического значения - это формальность по отношению к смысловому (мыслительному, когнитивному, "глубинному") содержанию - формальность, заключающаяся в его специфически языковой структурной организации и связи со средствами формального выражения" [Бондарко, 1992, с. 10]. Назвав этот смысл "общим значением" (например, значение ликвидации объекта), мы тем не менее не можем устанавливать его только в глаголе ликвидировать. Просто это слово информативно и терминологически удобно. Исследование информативности языковых единиц, образующих вербальную картину данного фрагмента тезауруса, существенно отличается от ис­следования информативности тех же единиц в специфических контекстах [об этом см. Гальперин, 1974], поскольку речь идет о вертикальных связях слов с подъязыком.

Исключив "общее значение" из семантики слова в силу формальности его собственных значений, мы вынуждены приравнивать слова к связанному с типом действия смыслу, т. е. объявить их в совокупности тезаурусными синонимами. Причем в одних случаях отношение семантической связи будет устанавливаться между прямыми значениями слов, а в других - между прямыми и косвенными значениями. "Различия между первичной и вторичными семантическими функциями слова и их определение, без сомнения, важно для практической работы лексиколога. Но еще важнее внутренняя связь (подчеркивание наше - Я.П.), существующая между многозначностью (полисемией) слова и его синонимами" [Курилович, 1962, с. 247].

Развивая цитированную мысль Е. Куриловича, мы могли бы сказать, что значения проспективных глаголов в номинациях типа рубить врага, сечь мечом, колоть штыком, давить кого-л. танками, пронзить сердце, бить рыбу, стрелять уток и т. д. находятся в том же отношении со значениями эпилоговых номинации, что и двоичные гетерогенные знаки в межъязыковой модели тезауруса. Речь идет о той же внутренней связи, что обнаруживается на уровне тезауруса, и о тех же диспропорциях, которые выявляются в глобальной структуре двоичных знаков. Эпилоговые двоичные знаки "реминисцентны", они требуют возврата к событию; проспективные номинации "результативны", поскольку результат предопределен способом воздействия на объект.

Отношения между элементами двоичного знака ликвидирующего действия, а также между двоичными знаками действия, характеризуются чертой, которую назовем взаимной предрасположенностью к обозначению семантики действия. Поэтому с точки зрения общего анализа представляют интерес диспропорции, выявляющие отношение элементов а и в к сфере результата (двоичные знаки группы "А"), к сфере действия Х-а (двоичные знаки группы "В"), а также условия перехода от проспективных к эпилоговым значениям в двух языках. Мы ограничимся рассмотрением двоичных знаков результата.

 

3.2.1. Двоичные знаки группы "А"

 

В предыдущем изложении мы назвали эти предикаты именами экзистенциального результата действия. По идее группа двоичных знаков не должна включать слова с семантикой, "намекающей" на способ- средство воздействия, либо эти намеки должны носить характер этимологической рефлексии.

Однако рефлексивный характер значений нами уже учитывался при определении концептуальных граней результата. С другой стороны, в речи широко употребляются уточнительные конструкции, образованные из имени результата и медиатива: р. уничтожить ракетой, убить из огнестрельного оружия, морить голодом, извести с помощью отравы, побеждать не числом, а умением, опустошать огнем; б. унищожавам с ракета, убивам с хладно оръжие, премахвам с отрова, развалям с удар и т. д., что сокращает дистанцию между знаками двух групп.

Наконец, мы не можем пренебречь тем обстоятельством, что номинация результата в большинстве случаев опирается на уподобление, аналогизацию различных процессов и действий, на "совмещенное видение двух картин" [Гак, 1977, с. 110]. Семантика результата может быть выражена именем образа действия: Мальчик съел все яблоки (- уничтожил); Кислота ест посуду (- нарушает целостность) [примеры взяты из: Гак, 1976, с. 78].

Мы будем исходить из того, что в эпилоговых номинациях отсутствуют признаки элементарных воздействий. Вернее, они не существенны и являются в виде возможных импликаций. В этом, например, состоит различие между глаголами выдергивать (- тянуть, признак "растяжение") и искоренять (- вытаскивать вместе с корнем, целиком):  искоренить - 'окончательно уничтожить, устранить' (СО).

Конечной целью этого краткого рассмотрения двоичных знаков экзистенциального результата является их "словарь", сводная таблица, в которой должны найти отражение в общих чертах принципы межъязыковой модели. В настоящем исследовании представлен фрагмент такой таблицы.

Сводная таблица эпилоговых глаголов устанавливает следующие признаки: а) тип действия - только ликвидирующие; соответственно, выпадают значения, нейтральные для схемы, либо отмечены, но без индекса результата; б) двоичный знак - пара значений (глаголов), образующих пропорцию в отношении схемы; в) тип знака - отношение между элементами а и в с точки зрения формы и соотношения с другими двоичными знаками; г) соположенные знаки - отражение диспропорций в структуре двоичных знаков либо дизъюнктивных связей членов а и в; д) индекс концептуального варианта результата (отдельно для а. и в).

Не учитываются следующие особенности. 1. Производные глаголы с неликвидирующим значением (нарушить связь, нарушить сон; нарушавам спокойствието, тишината) . 2. Отсылки к другим типам действий (б. развалям хляба; р. выбить, подбить в отличие от разбить - имена деформирующих действий). 3) Различия в словарных толкованиях русских и болгарских глаголов, ср.: изкоренявам - 'изскубвам, изваждам с корена; изтребвам' (БТР), искоренять - 'окончательно уничтожить, устранить' (СО). 4) Общие свойства некоторых глаголов соотноситься с существительными pluralia tantum: руинирам - руини; разваливать - развалины. Эти глаголы могут образовывать асинхронный знак, синхронной же будет связь разваливать - развалям, разрушать - руинирам. 5) Некоторые преференции к порядку установления эквивалентов в переводных словарях. Так, РБР дает следующий перевод р. развалить: 1. да разруша (1), да разваля (2); да разтуря (3). В таблице на первом месте стоит слово, образующее гомогенный знак, т. е. развалить - разваля.

Приходится учитывать случаи омонимии вследствие исторического расхождения функций исходной словоформы в двух языках, например, в паре свалить - сваля: наблюдается движение болгарского свалям в сторону двоичного знака снимать - снемам. Ассоциативные связи между первыми и вторыми поддерживаются общим характером "движения сверху вниз". Но р. свалить и б. снема не входят в двоичный знак: первое действие хаотично, второе упорядочено. И все же б. свалям продолжает сохранять историческую инерцию первоначального обозначения. В некоторых случаях он способен замещать приставочный глагол поваля и на базе этой вторичной функции образовывать двоичный знак с глаголом совершенного вида повалить: [След кратко боричкане] той го свали на земята - ... он повалил его на землю. Правда, это не связывается с ликвидацией объекта. Косвенным результатом исторического расхождения функций исходной словоформы валить является возникновение двух самостоятельных рядов видовой оппозиции в двух языках, по-разному соотносящихся со способом глагольного действия. Теперь обратимся к принципам включения слов в сводную таблицу

 

Гомогенные знаки. Пример: рушить - руша (в таблице - графы "А" и "В"). Указывают на результат: ликвидацию естественных объектов и артефактов немалой величины, которые характеризуются эссенциальным признаком "целый, здоровый" и визуальным признаком "стоять, держаться". Действие Х-а каузативно: (Х) каузировать У (рушиться, распадаться). Тип знака гомогенный. В косвенных значениях элементы знака употребляются для усиления прагматического эффекта, например, в сообщениях о нематериальных объектах: рушить обычаи, рушить планы; руша традициите, надеждите и т. д. Указание на соположенные знаки избыточно, семантических диспропорций нет. Соответственно, графа "Соположенные знаки" пуста. Индекс гомогенного знака одинаков для обоих элементов - "обрыв, падение" (графа "Индекс результата").

Развалить - разваля. Глаголы образуют гомогенный знак в первичных значениях. Указывают на результат: ликвидацию артефактов немалой величины и на разброс частей в большом периметре в виде бесформенной кучи. Индекс результата тот же, что и в предыдущем знаке. В косвенных употреблениях элементы а и в расходятся в силу преобладания оценок разного характера: оценки причины (развалям сватбата), оценки состояния (разваливать хозяйство), оценки перспективы (развалям работата), сенсорно-вкусовой (развалям хляба) и т.д. Собственно, на этом внутреннее (для данного типа действий) сопоставление слов заканчивается и начинается изучение "удельного веса" каждого из них в системе родного языка. Для экспликации последнего процедура может быть только однонаправленной: подбор эквивалентов для а, затем для в.  Хотя это выходит за пределы фрагмента схемы, указанные семантические диспропорции должны найти отражение в сводной таблице, если не для обоих, то хотя бы для элемента а. И если не во всей полноте (таблица для этого непригодна), то хотя бы в одном соположенном двоичном знаке.

Мы обнаруживаем, что р. разваливать 'приводить в упадок' входит в свободную дизъюнктивную связь с группой болгарских глаголов: разсипвам, съсипвам, опропастявам и т.д., причем та же констатация относится к ним. Это случай двунаправленной дизъюнктивной связи. В итоге в сводной таблице устанавливается следующий порядок:

 

А

В

Тип знака

Соположенные

знаки

Индекс А

Индекс В

разваливать¹

 

разваливать²

развалям

 

разтурям

 

съсипвам
опропастявам

(Р↔Б)

гомог.


дизъюнкт.

или: портить

(Б) повреждать или: разорять

 

 

(Б) разваливать

разрушать

"падение"

 

"падение"

"падение"

"остатки"

 

 

Индексы А и В даются только для элементов двоичного знака. "Соположенные знаки" представляют собой изъяснительную часть таблицы: то , что не входит в А - В, но входит в А - С, В - С и т.д. В дальнейшем мы отказываемся от нумерации значений А, заменяя их простым повтором слова. Определение типа знака обращено влево. С правой стороны таблица читается так: "Б (развалям) в непрямых значениях образует гетерогенный знак с р. портить (развалям детето - портить ребенка) и асинхронный знак с р. повреждать (да разваля часовника - повредить часы)". Асинхронный характер последнего определяется тем, что он дублирует гомогенный знак повреждать - повреждам.

 

Гетерогенные синхронные знаки. Пример: кончить (с) - свърша (с). Указывают на результат: ликвидацию событийных объектов, существование которых затянулось во времени. Типичный пример: Пора кончить с этим делом, Време е да свършим с тази работа. Тип знака синхронный. Регулярная связь поддерживается в сфере абстрактных существительных конец - край, свършек (во временном значении). Действие Х-а терминативно: положить конец чему-л, да сложа край на нещо. Диспропорции: р. кончить кого-л. в функции заместителя глаголов убить, уничтожить, т. е. в применении к несобытийным живым объектам. Этот переход является стилистическим экспериментом. Переименование исходной ситуации, как и в других случаях, осуществляется на основе семантико-ассоциативных связей отраженного понятия и введенного признака [см. Азнаурова, 1977, с. 95].

Болг. свършвам образует с именами живых существ только субъектную связь: Ще свърши тази нощ - Умрет к ночи (ср. *Он кончит ночью). И все же наблюдается сдвиг в сторону выражения модальности необходимости, подобно русскому покончить с кем-л. 'освободиться от кого-чего-л.', что сопровождается импликацией летального исхода объекта: предложное да свърша с предателя (- да убия). Подобным образом устанавливаются отношения между р. прикончить 'умертвить, добить' (СО) и б. довърша 'прекратить существование чего-л., погубить' (БТР).

В ряд соположенных нейтральных двоичных знаков входит также б. приключвам: он образует дизъюнктивные нейтральные знаки с русскими кончать, завершать (ся). Указание на них в сводной таблице факультативно.

Мы видим, что отношение гетерогенного знака к схеме не однозначно. Понятие экспансии лишь частично связано с понятием "довести до конца". Причина в том, что под эту абстракцию можно подвести как типические, так и нейтральные ситуации, как событийные объекты, так и единичные предметы. О ликвидации чаще всего можно говорить тогда, когда экспансивное действие входит в целевые координаты конца и в оценочные координаты возмездия (ср. рассчитаться, расквитаться, отомстить) либо освобождения (освободиться, избавиться от чего-н. нежеланного). Референциальная сфера гетерогенного знака размыта в силу того, что к абстрактному значению добавляется оценка. Поэтому в графах таблицы, указывающих на индекс результата, мы запишем совмещение двух вариантов результата в следующем виде:

 

А

В

Тип

 

Сополож-e Знаки

Индекс А

Индекс В

кончить (с)

свърша (с)

синхр.

 

"конец"

"конец"

кончить

приключа

дизьюнкт

или

 

 

 

(Р ↔Б)

 

(Б)завершить(ся)

 

 

кончить

пречукам

дизьюнкт

или:

(смерть как)

"смерть"

(кого)

(Р↔Б)

 

(Б)прихлопнуть

"конец"

 

прикончить

довърша

синхр.

 

(смерть как)

(смерть как)

(кого)

 

 

 

"конец"

"конец"

покончить

свърша (с)

синхр.

 

(смерть как)

(смерть как)

(с, кем)

 

 

 

"конец"

"конец"

 

Гетерогенные асинхронные знаки. Пример: сорвать - проваля. Мы отметили, что определение асинхронного знака базируется на принципе многозначности слова. Это понятие выражает перекрестные связи по меньшей мере трех слов, два из которых связаны синхронной связью значений при наличии гетерогенных форм. Или:

          Асинхронный знак совмещает конъюнкцию значений с дизъюнкцией формальных носителей при условии некоторого гомогенного знака, выпадающего из данного соотношения. В данном случае знак сорвать - проваля совмещает конъюнкцию значений (2) при условии двух знаков: гомогенного провалить - проваля и синхронного сорвать - откъсна, ср.: сорвать занятия - проваля занятията, провалить крышу - проваля покрива, сорвать яблоко - откъсна ябълката. Указанное соотношение представлено в таблице так:

А

В

Тип знака

Сополож-е  знаки

Индекс А

Индекс В

сорвать

проваля

(Р→Б)

асинхр.

(Р) откъсна

(Б) провалить

 

"обрыв"

"падение"

 

Дизъюнктивные знаки. Примеры:

а) Р → Б     разить - удрям, бия;

б) Б→ Р     разнебитвам - уничтожать, разрушать, разбивать, разорять;

в) Р ↔ Б    осилить - надвия;

г) Р ← Б     отстранить - премахна; разорять - съсипвам.

Понятие дизъюнктивного знака базируется на отсутствии строгих и однозначных семантических соответствий в силу формально-семантической уникальности одного из элементов знака. Соотношение между такими словами как в плане семантической эквивалентности, так и в аспекте перевода непарное. В своей массе дизъюнктивные знаки ликвидирующих действий представляют собой результат обособления семантических групп слов в обоих языках, причем исторически общие корневые элементы оказались подчиненными специфическим закономерностям формирования лексического состава, его стилистической дифференциации и "старения" слов (ср. хотя бы ряд глаголов р. отстранить, устранить, отвергнуть, отринуть, одолеть; б. оборвам, надмогвам, премахвам, разсипвам, съсипвам, затривам, надделявам, пребивам, опропастявам, утрепвам и др.)

Русскому одолевать регулярно соответствие б. надвивам, надделявам, надмогвам. Одолеть в значении 'целиком охватить - о каком-н. состоянии' стыкуется с болгарским обзема ме (чувство на страх), которое по признаку синхронности ближе к р. охватить. С другой стороны, б. пребивам и р. разг. перебить (многих) различаются не только способом глагольного действия (интенсивный - распределительный), но также невозможностью для первого обозначать деформирующие действия (ср. перебить ногу - счупвам (си) крака), а также повторные действия (ср.. перебить мебель - сменям тапицерията на мебелите). Русскому отстранять (букв. от-[-вести, отодвинуть] в сторону), кроме гомогенного отстранявам, на паритетном положении подходят болг. отмествам, премахвам, а в некоторых случаях, например, отстранить от себя все заботы - более адекватно сочетание оставям настрана всички грижи. Если бы мы захотели установить отношение обратной эквивалентности, то круг бы расширился: премахвам = уничтожать, устранять, удалять; отмествам = отодвигать, убирать и т. п.

Разнебитвам - уничтожать, разрушать, разбивать, разорять. Отношение дизъюнкции однонаправленное: от болгарского к русскому. Значение глагола включает утилитарную оценку состояния объекта, подвергнувшегося воздействию со стороны агрессивного субъекта (среды). Бомбардировките бяха разнебитили много къщи - Во время бомбежек многие дома были уничтожены. Стандартная оценка - "не го бива" (не годится), "няма да го бъде" (ничего из этого не получится). Индексом этого имени является вариант "небытие". Индексы русских эквивалентов - "ничто", "падение", "пустота".

Осилить - надвия. Компонент "сила, усилие" может либо входить в эксплицитную структуру знака (насиловать, силиться, усилие), либо же существовать как потенциальная величина (слова трудный, легкий, давление, тормозить, сдерживать). Изучение лексики силы не входит в специальные задачи нашего исследования [см. Щеглов, 1964]. Однако очевидно, что для достижения результата любое эффективное действие включает в себя эту физическую величину. Поэтому целесообразно определить понятие силы применительно к действиям данного типа. Сила в ситуациях противостояния (реальных или воображаемых) ориентирована по вертикали. Соответственно, либо объект действия должен быть расположен где-то "внизу", либо субъект в результате действия должен оказаться "наверху".

Рассматривая дизъюнктивные знаки с индексом "преимущество силы", мы пришли к выводу, что при отображении единого концепта в двух языках имеют место различные его интерпретации. Это предполагает формальный характер обеих. Единственным смыслом всех наименований является "установление преимущества собственной силы над объектом, чьи признаки оцениваются как иная сила, противник". Оценка объекта как "силы" способна поглотить любой материальный и идеальный объект, независимо от его эссенциальных свойств. Различия в интерпретациях заключаются в том, что компонент "иная сила" для болгарских глаголов имплицитен, это компенсируется "над-" глаголами: надделявам, надмогвам, надвивам, т. е. односторонне дизъюнктивными знаками. В русском языке роль опорных выполняют глаголы пересилить, осилить, к ним уже пристраиваются остальные глаголы. Поэтому дизъюнктивные отношения наиболее ярко выражены в этих двух рядах имен. Любое слово из первого ряда входит в свободные отношения эквивалентности с любым словом из второго ряда. В сводной таблице эти отношения фиксируются только для одного слова (затем см. "соположенные знаки").

Сказанное выше не следует понимать как попытку установить абсолютные различия. Не являются дизъюнктивными различия между глаголами побороть и оборвам (несмотря на одновидовую специфику первого), одолеть и преодолея. зато абсолютно омонимичным является отношение русского пересилить и болгарского пресилвам 'заставлять кого-л. работать свыше сил'.

Наиболее близким к индексу "преимущество силы", на наш взгляд, является гомогенный знак победить - победя. Как бы ни толковалось его значение в двух языках, он выражает успех, удовлетворительную оценку результата, которая не всегда связывается с поражением кого-либо.

"Иная сила" возникает в результате реального противопоставления. Связь последнего с частными оценками "трудный", "нежелательный" приводит к воображаемым ситуациям. Они являются репродукциями с реальных ситуаций. Первые и вторые образуют четыре группы.

1. Силы, которые взаимно выталкивают друг друга: противоположные действия, субъекты которых входят в соприкосновение (война, конфликты, связанные с насилием). Их реальным аналогом являются имитативные игровые действия (спорт).

2. Силы, которые прилагаются параллельно для достижения одинаковых результатов (конкуренция); цель - сделать быстрее, лучше соперника. Их реальным аналогом являются имитативные игровые действия (спорт).

З. Сила, направленная на пассивный объект (восхождение к вершинам, переход через пустыню, познание объекта). Ситуация "иной силы" воображаемая: Х прилагает большие усилия, что делает объект "трудным", "тяжелым", кое-где видятся "препятствия", которые приходится преодолевать.

4. Внешние обстоятельства, а также внутренние состояния (страх, неуверенность, боль, болезни) как "иная сила", которую приходится превозмогать.

Соответственно этим четырем типам ситуаций меняется содержание знака побеждать - побеждавам: 1. победить - нанести поражение; 2. победить - выиграть, достичь первым; З. победить - пройти до конца намеченный путь; 4. победить - освободиться от какого-либо тормозящего состояния. В этом состоит концептуальная полнота "преимущества силы". При желании можно было бы попытаться установить распределение прямых и косвенных функций соответствующих глаголов в зависимости от ориентации на типы действий. Так, б. надделявам, в отличие от р. осилить, одолеть, не может обозначать ситуации типа (3). Глаголы надмятам, надскачам, надвиквам и т. п. прикованы к ситуациям (2), точнее, к игровым аналогам. Для тех же русских осилить, одолеть функция обозначения ситуаций (2, 3, 4) является вторичной.

Отстранить - премахна: знак с односторонней дизъюнктивной связью. В сводной таблице порядок дизъюнкции определяется элементом графы "А". Выражение дизъюнкции болгарского премахна производится один раз на фоне гомогенного отстранить - отстраня, а второй раз - в графе "соположенные знаки:"

 

А

В

Тип

Сопол-е знаки

Индекс А

Индекс В

отстранять отстранять

отстранявам
премахвам

(Р←Б)

гомог.
дизъюнкт.

(Б) отодвигать
или:
уничтожить
(Б) устранять

удалять


удалять

"исчезн-е" "исчезн-е"

"исчезн-е" "исчезн-е"

 

Нам остается только представить фрагмент сводной таблицы двоичных знаков, обозначающих результат ликвидирующего действия, пропущенный сквозь призму того или иного концепта.


Сводная   таблица имен   ликвидирующих   действий   группы "А"

 

А

В

Тип  знака

Соположенные знаки

Индекс А

Индекс В

аннулировать

анулирам

гомог.

(Б) расторгать

          (Р) развалям

"ничто"

"ничто"

валить

валить

 

 

валить
(животное)

повалям

трупам

нахвърлям

стоварвам

(Р↔Б)

убивам (Р→Б)

гомог.
дизъюнкт.

 

 

 

дизъюнкт.

 

"падение"

 

 

(смерть как)
"падение"

"падение"

 

 

 

 

"смерть"

гробить

разнебитвам
разсипвам
(Р↔Б)
унищожавам
погубвам
(Р→Б)

дизъюнкт.

или:

(Б) разрушать

разорять

(Б) уничтожать
губить

 

"небытие"

"остатки"

"ничто"
(смерть как)
"исчезновение"

громить

разгромявам

гомог.

 

"остатки"

"остатки"

губить

 

 губить

погубвам

 

съсипвам

 затривам

(Р↔Б)

гомог.

дизъюнкт.

 

(смерть как)

 

"исчезновение"

"исчезновение"

(смерть как)

"исчезновение"

"остатки"
"исчезновение"

жечь

жечь

горя

паля

синхр.

асинхр.

 

(Б) поджигать

"остатки"

'остатки"

А

В

Тип  знака

Соположенные знаки

Индекс А

Индекс В

исключать

изключвам

гомог.

 

"исчезновение"

"исчезновение"

испепелять

изпепелявам

гомог.

 

"остатки"

"остатки"

кончить (с)
кончить

 

 

кончить
(кого)
прикончить

(кого)

покончить (с)

(враг)

свърша (с)

приключа

(Р←Б)

пречукам

(Р↔Б)

довърша

 

свърша (с)

синхр.
дизъюнкт.

 

 

дизъюнкт.

синхр.

синхр.

 

или:

(Б) завершить (ся)

 

или:

(Б) прихлопнуть

"конец"

"конец"

 

(смерть как)
"конец"
(смерть как)
"конец"

 

(смерть как)

"конец"

"конец"

"конец"

 

"смерть"

 

(смерть как)
"конец"

 

(смерть как)

"конец"

крушить

 

 

крушить

 

крушить

троша
чупя
Б)
помитам
Б)
изтребвам

дизъюнкт.

 

 

асинхр.

 

асинхр.

или:

(Б) бить

ломать

или:

(Б) подметать

или:

(Б) истреблять

"остатки"

 

 

"остатки"

 

 

(смерть как)
"остатки"

"остатки"

 

 

"исчезн-е"

 

 

"смерть"

сокрушать

съкрушавам

гомог.

 

"остатки"

"остатки"

ликвидировать

ликвидирам

гомог.

 

"ничто"

"ничто"

мертвить

умъртвявам

гомог.

(Р) убивам

"смерть"

"смерть"

морить

моря

гомог.

 

 

гомог.

(Р) изтребвам

уморявам

"смерть'

 

 

"смерть"

"смерть"

 

 

"смерть"

 

истреблять

изтребвам

 

 

 

 

 

А

В

Тип  знака

Соположенные знаки

Индекс А

Индекс В

низвергать

низвергать

 

 

низвергать

(р.) низвергвам
строполявам
събарям
(Р↔Б)
свалям
смъквам
(Р→Б)

гомог.
дизъюнкт.

 

 

дизъюнкт.

 

или

(Б) разрушать
сносить

или:

(Б) снимать

сдергивать

"падение"

"падение"

 

 

"падение"

"падение"

"падение"

 

 

"падение"

низложить

събарям
детронирам
(Р↔Б)

дизъюнкт.

или:

(Б) низвергать ниспровергать

"падение"

"падение"

ниспровергать

събарям

(Р↔Б)

дизъюнкт.

 

'падение'

"падение"

одолевать

надвивам
надделявам
надмогвам
(Р↔Б)

дизъюнкт.

или:

(Б) осилить

пересилить

"преимущ. силы"

"преимущ. силы"

осилить

надвия

надделея

(Р↔Б)

дизъюнкт.

или,

(Б) пересилить

одолеть

"преимущ. силы"

"преимущ. силы"

преодолеть

преодолея

гомог.

 

"преимущ. силы"

"преимущ. силы"

побеждать

побеждавам

гомог.

 

"преимущ. силы"

"преимущ. силы"

превозмочь

превъзмогна

гомог.

 

"преимущ. силы"

"преимущ, силы"

повергать

събарям

(Р↔Б)

дизъюнкт.

или:

(Б) разрушать

сносить

"падение"

"падение"

прекращать

прекратявам

гомог.

 

"конец"

"конец"

А

В

Тип  знака

Соположенные знаки

Индекс А

Индекс В

 

 

 

 

 

 

подрывать

вдигам във

въздуха

взривявам

Диффузный


синхр.

 

"срыв"

"срыв"

опустошать

опустошавам

гомог.

 

"пустота"

"пустота"

проваливать

провалям

гомог.

 

"падение"

"падение"

разваливать

 

разваливать

развалям

 

разтурям
съсипвам
опропастявам
(Р↔Б)

гомог.


дизъюнкт.

(Б) разрушать

портить повреждать

или:

(Б) разрушать разорять уничтожать

"падение"

 

"падение"

"падение"

 

"остатки"

разлагать

разлагам

гомог

 

"остатки"

"остатки"

разорять

разорявам

гомог.

 

"пустота"

"пустота"

рушить

руша

гомог.

 

"падение"

"падение"

разрушать

разрушать

 

 

разрушать

 разрушать

разрушавам
разнебитвам
(Р←Б)

рунирам
сривам

гомог.
дизъюнкт.

 

 

синхр.

 асинхр.

 

или:

(Б) разваливать

 

(Б) разваливать

 (Б) срывать

"падение"

"падение"

 

 

"падение"

"падение"

"падение"

"небытие"

 

 

"остатки"
'"обрыв"

уничтожать

унищожавам

гомог.

 

"ничто"

"ничто"

рвать

късам

синхр.

 

"срыв"

"остатки"

рвать

взривявам

асинхр.

(Б) взрывать

'обрыв"

"обрыв"

расторгнуть
(договор)

расторгнуть

разваля

разтрогна (брак)

асинхр.

 

синхр.

(Б) развалить

"обрыв"

 

 "обрыв"

"падение"

 

"обрыв"

 

 

 

А

В

Тип  знака

Соположенные знаки

Индекс А

Индекс В

отстранить

 

 

 отстранить

отстраня

 

 

премахна
(Р←Б)

 

гомог.



дизъюнкт.

 

(Б) отодвинуть

устранить

 

 или:

(Б) удалить

уничтожить

"исчезновение"

 

 

"исчезновение"

 

"исчезновение"

 

 

"исчезновение"

 

снести

съборя

срина

срутя

(Р↔Б)

 

дизъюнкт.

или:

(Б) разрушить

развалить

"исчезновение"

"падение"

сорвать

проваля

асинхр.

(Б) провалить

"обрыв"

падение"

срыть

срина

гомог.

(Б) разрушить

"падение"

"падение"

убивать

убивам

гомог.

 

"смерть"

"смерть"

убрать

махна

(Р↔Б)

дизъюнкт.

или:

       (Б) отстранить

(Р) изгоня

изпъдя

уволня

"исчезновение"

"исчезновение"

извести

изтребвам
(Р→Б)

дизъюнкт.

или:

(Б) истреблять

(смерть как)
"исчезновение"

"смерть"

искоренять

изкоренявам

гомог.

 

"обрыв"

"обрыв"

 

<<назад |
к сайту |
вперед>>


??????.??????? "Anivas"© 2010 www.sedword.com